《文心雕龙》英译,一个文化的.pptVIP

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文的英译 《文心雕龙》以“文之为德也大矣”开篇,以“文果载心”终章,可谓始于“文”而终于“文”。“文”有广义和狭义两方面的含义。 广义的“文”指的是宇宙万物的表现形式,狭义的“文”则指“人文”,即人用语言文字来表达的文章。 此处,“文”包含了“日月叠璧”之天文、“山川焕绮”之地文等无比宏大的“文”的观念,但刘勰最终落实到对“心生而言立,言立而文明”的人文之“文”和文章之“文”的讨论,它与天文、地文一样,自然而生,体现永恒变化的“道之文”。 文的英译 宇文所安将“德”“文”两汉字加入句中分别作为inner power和pattern的解释,看似原生态的标签,比较别致。这种做法既译出了原文的含义,又保留了原文的形象。杨国斌直接译为patterns,没加任何解释,语言流畅。施友忠先拼音后解释再加注,功夫最多,足见苦心孤诣,读来虽然无流畅之感,但对西方读者理解“文”的含义大有好处,有利于他们的进一步研究。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 三、《文心雕龙》中文化专有项翻译举例 再看imagination如何呢?据《美国传统词典》,imagination也有8个义项,与“神思”相近的有The formation of a mental image of something that is neither perceived as real nor present to the senses(想象,虚构);The mental image so formed.(形象);The ability or tendency to form such images(想象力);An unrealistic idea or notion; a fancy(空想,幻想)。杨国斌指出,英人柯勒律治关于imagination的论点与“神思”的特点多有契合[21]。我们赞成这种观点。上述三种译文,杨译流畅,风格近似原作;施译虽拘谨生硬,缺乏生气,但宜做研究材料,且有利于西方世界了解中国古代文论的原貌;黄译理解深刻,但少妙笔,无风格特色。 三、《文心雕龙》中文化专有项翻译举例 3.《文心雕龙》篇名的英译 The Literary Mind and the Carving of Dragons (施友忠译) Carving a Dragon at the Core of Literature (杨宪益、戴乃迪译) The Book of Literary Design (黄兆杰译) wenxin diaolong (宇文所安译) The Literary Mind and Its Carving of Dragons (休斯译) The Literary Mind and Ornate Rhetoric(梅维恒译) A Serious and Elegant Treatise on (the Art or Secret of) Literature [海陶玮(Hightower)译] 三、《文心雕龙》中文化专有项翻译举例 “文心雕龙”到底何意?中外学者和翻译家的解释各不相同。如滕福海认为,“该书书名可翻译为:华美地阐述为文之用心;或者径译成:美谈文章精义。[22]”李庆甲认为, “‘文心雕龙’四个字的意思是:用雕镂龙文那样精心的功夫去分析文章写作的用心。[23]” 周勋初指出,刘勰分从构思与美文两方面着手而探讨文学问题,魏晋南北朝人普遍如此,时人却每求之过深,又不重视骄体文的写作特点,而是用现代人的意识去规范古人,以致每多歧解[24]。其实,《文心雕龙》这一书名,刘勰在《序志》的开头就解释得很清楚。 三、《文心雕龙》中文化专有项翻译举例 文曰: 夫“文心”者,言为文之用心也。昔涓子《琴心》、王孙《巧心》,心哉美矣,故用之焉。古来文章,以雕褥成体,岂取驺奭之群言雕龙也? 前后两层意思分得很清楚。前言“文心”,乃“言为文之用心”;后言“雕龙”,乃因自古以来之文章以雕褥成体。“文心雕龙”即是“文章写作精义”。 三、《文心雕龙》中文化专有项翻译举例 上述翻译中,采用异化策略,保留原文形象的是施友忠译文、杨戴译文、休斯译文,采用归化策略,靠近目的语读者的是黄兆杰译文;宇文所安采用的是音译,百分之百的原汁原味,这种译法颇有越来越流行的趋势,如《红楼梦》之译为 honglongmeng等;梅维恒采用的是综合法,“文心”用的是异化,“雕龙”用的是归化,但和原意相去甚远;海陶玮用的是阐释法,即用英文中的抽象词另立一个标题,回译过去的意思是《一部关于文学(艺术和秘诀)的严肃的和优美的论著》,这无论如何也还原不成《文心雕龙》了,其翻译的效果可想而知。 三、《文心雕龙》中文化专有

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档