文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例.pdf

文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例

第13卷第3期 宁波广播电视大学学报 V01.13NO.3 2015年9月 JOURNALOFNlNGl30RADIO&TVUNIVERSlTY Sep.2015 文化翻译策略研究 一一以《三国演义》两个英译本为例 张志全,原灵杰 (新乡医学院外国语言学系,河南新乡453003) 【摘要】作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息.本文根据奈 迭对翻译中文化因素的分类,以《三国演义))的两个荚译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨 文化翻译策略的制约因素.研究发现:罗慕士采用了“以异化为主,归化为辅”的文化翻译策略,而邓罗采用了“以归 化为主,异化为辅”的文化翻译策略:对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约。 【关键词】文化;翻译策略;程三国演义》;制约因素 【中图分类号lH315.9 【文献标识码】A 【文章编号l 引言 侧重,也各有利弊。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另 《三国演义》是我国历史演义小说的经典之作, 一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,翻 深刻反映了古代中国人的传统观念,汇集了中华 译传递的不仅是语言信息,更重要的是文化信息。 民族的智慧,可谓是沉淀中国文化的一部奇书。目 关于如何翻译,德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleie—前,《三国演义》的英文全译本有两个:一个是由 rmacher)曾指出:“翻译的途径只有两种:一种是 尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者; ofThree Kingdoms(以下称邓译本);另一个是由 另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去 接近读者。川“这一思想具有先导作用,著名的归 (以下称罗译本)。本文根据奈达对翻译中文化因 化翻译与异化翻译即受此启发。美国翻译家劳伦 素的分类,以《三国演义》两个英译本为例,对 斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)将第一种方法称作比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文 method),将第二种方法称化翻译策略的制约因素。本文通过对两位译者文 “异化法”(foreignizing method)(21。前者要求化翻译策略的系统对比研究,旨在为《三国演义》 作“归化法”(domesticating 译者向作者靠拢,采用相应于作者使用的源语表 英译本研究注入新的活力,拓宽其英译本研究领域。 达方式,有利于保留异域民族的特征和语言风格 一、《三国演义》两个英译本文化翻译策略对 特色,为译文读者保留异国情调,传播源语文化, 比 但由于译文负载的源语文化形象过多,文化信息 《三国演义》包含的中国文化涉及当时社会生 过大,可能导致译本晦涩难懂,可接受性不高。后 活的方方面面。美国翻译理论家奈达(Nida)将 者要求译者向目标语读者靠拢,采用目标语读者 翻译中涉及的文化因素分为五类,即:1)生态文 习惯的表达方式,有利于增强译文的可读性和欣 化:2)语言文化;3)宗教文化;4)物质文化: 赏性,但也因此损害了源语文化:源语文化信息 5)社会文化01。下面将分别从这五类文化出发, 被丢弃,文化传播被阻断。异化与归化可谓各有 对比分析《三国演义》两个英译本的翻译策略。 09 【收稿日期】2015一01

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档