- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语音公然课
语言的联想意义与翻译纵横
作为一种神奇而独特的符号系统,用以“表情达意”的语言,是否会让我们“浮想联翩”?
英文Coca Cola为一种饮品名称,为什么它的中译名译为“可口可乐”就令人神往?
在经典小说《呼啸山庄》中,小说中主人公的名字Heathcliff 为什么要译为 “希刺克厉夫”?
知名化妆品Revlon被译为“露华浓”,其妙义何在?
埃德加·斯诺先生的“Red Star Over China”的中文名是如何选择的?
萨缪尔老师将带领大家纵横于语言与翻译的海洋中,以中外文学作品专有名词和商业品牌翻译为例,为你讲述语言的联想意义及其翻译策略。
1、语言的价值的再认识
a. 全球化推波助澜
托马斯·弗里曼(Thomas L.Friedman):《纽约时报》的专栏作家,曾三次赢得普利策奖。在《世界是平的:21世纪简史》出版之前,他已经是美国公认最有影响力的新闻工作者。
主题:世界是平的,意味着在今天这样一个因信息技术而紧密、方便的互联世界中,全球市场、劳动力和产品都可以被整个世界共享,一切都有可能以最有效率和最低成本的方式实现
Characteristics of globalization:
Interconnectivity
Intensity
Instantaneity
Simultaneity
b. 文化的交融和碰撞不可避免
“…the single greatest barrier to business success is the one erected by culture.(Edward T. Halll, A world-renowned anthropologist, lecturer and consultant on international business relationships .)
c. 语言的价值:“道”可“道”,非常“道”
何为“道”?
学习外语的价值(之前讨论过)?
Ref: 工具价值
交换价值
经济价值
象征价值
使用价值
内在价值
一个经常被忽略的事实,语言的多重价值
语言不仅是人际沟通与相互影响的“工具”,用来“载道”(无论是隐或显)。
语言本身就是“道”,足以引起爱憎,显示社会地位、人际关系;
反映情境、话题以及人们共同的目标和价值观。
2、语言的联想意义
什么是联想意义?
联想意义是语言符号唤起的联想以及它所暗示的,或者作为它一部分的概念和印象。英国语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)指出:
联想意义包括内涵意义(通过语言所指事物来传递的意义),
社会意义(关于语言运用的社会环境的意义),
情感意义(关于讲话人/写文章的人的感情和态度的意义),
反映意义(通过同一个词语的另一个意义的联想来传递的意义)
和搭配意义(通过经常与另一个词同时出现的词的联想一以来传递的意义)。
联想意义与翻译
译者在专有名词的翻译中会自觉或不自觉地将联想意义这一因素考虑在内,在译名时通常表现为三种主要倾向:
积极利用联想意义;
消极避免联想意义;
忠实与原文的联想意义。
可见,译者在进行专名翻译时会对其具有的联想意义做出取舍的选择,其策略往往由多种社会文化因素决定,怎么去进行翻译,什么应该保留,什么应该除掉,是决定于译入语文化里的一些准则。
积极利用联想意义
翻译策略:译者在翻译的过程中对于原文中具有联想意义的词,有时会积极的加以利用, 因为这些词的联想意义具有积极的功能,能够有利于翻译目的的实现,或帮助读者更好的解读和理解译文。
乐感文化的典范:英文Coca Cola为一种饮品名称
乐感文化心理(李泽厚):中国人的“吉语”意识异常浓厚,乐于使用吉利祥和的字眼来实现“语言幻想”,即把某种意愿寄托在语言结构的幻境中。
词源考证:Coca是古柯科热带灌木,Cola是梧桐科的一属,坚果含有咖啡因。
它的中译名“可口可乐”是国人皆知。译者在翻译时使用的这四个汉字“可口可乐”很显然具有联想意义中的内涵意义,即通过语言所指事物来传递的意义。
“露华浓”的典故?
Revlon化妆品被译为“露华浓”,简单但却很巧妙,须知此译名是根据李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的积极联想意义的感觉,符合女性化妆品的特点。
更多的例子:法国超市:家乐福,“Konka”译为“康佳”,服饰品牌名“Gold Lion”译为“金利来”
b. 译者积极利用联想意义并一定都是为了寻求“吉利美好”
在中译本《呼啸山庄》中,译者杨苡将小说中主人公的名字Heathcliff 译为 “希刺克厉夫”,为什么要这么翻译?
消极避免联想意义
译者在进行专有名词翻译时,有意地避免原文中出现的联想意义传译到译文
文档评论(0)