公示语汉英翻译原则的探索_刘法公.pdf

公示语汉英翻译原则的探索_刘法公.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公示语汉英翻译原则的探索_刘法公

2008 2 2008, l 2 2 2 7 F ore ign Languages and The ir T eaching Ser ia l l 227 刘法公 徐蓓佳 (浙江工商大学外语学院, 浙江杭州 310018) : 本文以纽马克的文本分类作为理论依据, 尝试提出公示语汉英翻译三原则: 简洁 一易懂, 并通过选取大量典型 译例, 分析原译文的翻译错误与问题, 比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用 : 公示语; 汉英翻译; 原则; 探索 A bstrac t: O n th e bas is o N ewm ark ps text typology, the au thor tentatively p roposes / three-C 0 principles or pub lic signs translation, nam ely, concise- ness, consistency and comp rehen sib il ity. By app ly ing them to rep resen tat ive cases o m istaken translations and com paring the original w ith the vers ion under the d irect ion o the prin ciple, th is p aper proves that these th ree p rincip les bear certa in theoret ical s ign i icance as w ell as gu id ing values or th e C-E trans la- tion o pub lic s igns. K ey W ords: pub lic signs; C-E translation; tran slat ion p rincip les : H 059 : A : 1004 - 6038( 2008) 02- 0047 - 04 1. ( N ewm ark, 200 1) 56 ( A Tex t B ook of Transla- / tion) , 0 : ( expressive text) ( in orm at ive text ) , ( ) ( vocat ive text) , , , , , , , , , / 0/ Park ing T h is W ay 0; ) ) ) / 0/ C ash ier D esk 0; / 0/ W. C. M en 0 , , ( N ida, 1964: 159 ) 56, / 2005 9 25- 27 , / 0

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档