- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语美
翻译不仅要求真更要求美 例一:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能相处;两个婆娘不相容。 例二:--What flower does everybody have? --Tulips (=two lips) --人人都有什么花?--泪花。 例三: Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。 作业1 1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida ) 2. Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 3. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1791) 参考译文1:所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。 参考译文2:翻译可作如下界定:用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料。 参考译文3:译文应完全复写出原作的意思。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 翻译与美学 一、音韵美 (music value) 1)The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off. 译文 1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。 2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。 2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 译文 1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。 2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。 二、节奏美(rhythm value) 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history. 译文 1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。 2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。 2)In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 译文
您可能关注的文档
最近下载
- 100以内加减法竖式练习题-两位数加减法竖式练习题A4直接打印.doc VIP
- 铁道供电技术职业生涯规划书.pptx VIP
- 会计职业生涯规划书5篇.pdf VIP
- 2024最新民事起诉状.doc VIP
- 3D工程图学(华中科大)中国大学MOOC慕课 章节测验 客观题答案.docx
- 血液透析患者护理查房课件.pdf VIP
- 初级消防设施操作员.docx VIP
- 北京市宣武区2024-2025学年六年级数学第一学期期末调研试题含解析.doc VIP
- 2024-2025学年英语三年级上册人教精通版(三起)(2024)教学设计(附教材目录).docx VIP
- 二年级语文上册-第七单元【教材解读】.pptx VIP
文档评论(0)