奈达的翻译理论课件.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奈达的翻译理论课件

奈达和“翻译科学” 潘倩倩 奈达翻译理论的提出 奈达的语言学译论 “核心”是该逆转换模式的关键语。就如乔姆斯基的转换生成语法,核心句是最基本的结构,因此在奈达看来,核心句乃是“用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分”。核心句乃从原语文本的表层结构通过逆向转换的还原过程变换而来,利用转换生成语法对四种功能词进行分析: 事件(events):通过但并非总是由动词执行; 实体(objects):通过但并非总是由名词执行; 抽象概念(abstracts):数量和质量,包括形容词; 关系词(relations):包括性别、介词和连接词。 奈达的对等翻译理论 例如,普遍受大众欢迎的饮料Coca-Cola,Coca的原意是指一种名为“古柯叶”的植物而Cola是指一种名为“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料。在翻译中译成“可口可乐”, 既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。 优点: 1.功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理。翻译过程当中,译者可以着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。 2.译者可以用最切近最自然的对等语再现原语的信息,而且能够保持原作的内容和内涵意义,使译文能被读者所理解且保证不会对译文产生误解。 缺点:1.功能对等理论是对印欧语系内部的翻译实践的归纳, 不适合汉语和西方语言之间的翻译。 2.读者反应不能作为评价译文的标准。因为不同的读者对相同的译文会有不同的反应,甚至相同的读者在不同的时期对译文也会有不同的反应, 读者反应的主观性决定了不能作为翻译的评判标准。 3.奈达的翻译理论只能指导《圣经》翻译, 而不能指导文学翻译。奈达的翻译理论来源于圣经翻译 的实践经验, 是《圣经》翻译理论, 而不是普通的翻译理论, 更不是文学翻译理论。文学的表现形式有时比内容更为重要, 而奈达的功能对等理论重内容而轻形式, 不适合指导文学翻译。 4.“功能对等”是归化的翻译理论, 用功能对等的方式进行翻译, 忽视了不同语言间存在的文化差异, 违背了翻译的文化交流目的, 会产生文化霸权主义。 对等效应原则 尽管功能对等是所要追求的目标,但同时也是一个递变的概念,因为奈达认同内容和形式等传统概念之间的“冲突”并非总是轻而易举可以解决的。奈达强调如果要取得对等效应,意义的对应必须优先于文体上的对应,这是处理这种冲突的总体原则。 如果我们把这翻译比做镶有镜框的一幅画, 那么,意义对等就是那幅画, 而形式对等和风格对等则是那个镜框; 画是主体,镜框只是陪衬, 是为了使画显得更美好才使用的。假如没有画, 镜框也就不需要了。形式对等和风格对等都不能单独存在, 而必须以意义对等为前提, 必须建立在意义对等的基础之上。如果译文在形式上与原文相似, 但在意义上与原文大相径庭, 那么, 这种形式对等是没有任何意义的。例如: You can’t be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因而这样的形式对等是没有任何意义的。 奈达对翻译科学的贡献 2.将最新的语言学成就应用的翻译理论中。奈达是最早将现代语言学方法应用与分析和研究翻译过程模式的翻译理论家之一。奈达的翻译过程模式将我们从传统的直译和意译之争中解救出来。这一模式鼓励其他的翻译理论家们思考翻译过程当中所涉及的各种因素,以使得其翻译研究更加科学 。 3.第一次将读者反应考虑到翻译标准中来。奈达是世界翻译史上最早将“读者对等反应”作为翻译准则之一的学者之一。奈达的“读者对等反应”论拓宽了我们理论研究的视角,并完全改变了中国传统翻译理论研究的静态分析模式,从而使我们能够从宏观上对待翻译研究;更为重要的是给现代翻译研究创造了一个新的术语。 奈达翻译理论的不足 1.奈达在其新的翻译理念中,将翻译定义为“创造出与源语言最接近最自然的目的语,首先是意义其次是风格”。这一定义给翻译提出了一些新内容, 但从本质上来说并不是一则对翻译的科学定义,仅能够作为指导翻译的一则新标准。在翻译中必须符合目的语的语言文化特征及其特定的语境和受众,尽管其在翻译的许多方面都非常适用,但由于翻译中所涉及复杂因素,这一翻译原则不能应用到大量的文学作品当中。 2.奈达采用乔姆斯基的转换生成语法,特别是核心句的概念,将翻译过程分为三个阶段:第一,尽可能科学有效地精简原文中的信息,使得结构简单、核心意义清晰;第二,将源语言意义以最简单的结构

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档