谈中文菜单的跨文化翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈中文菜单的跨文化翻译

文化艺术 谈中文菜单的跨文化翻泽 张成国 (广西钦州学院外语系,广西钦州535000) 【摘要】东西方饮食文化存在着较大差异;中国的饮食文化博大精深,许多菜名文化蕴舍丰富,这给菜单的英译带来较大的 困难;基于此,菜单的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍,想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些 相关的原则。为此我们提出一些翻译技巧可供鉴赏。 【关键词1中文菜单;饮食差异;翻译原则;技巧 随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入, 艺术性,但更多了实用性。 我国神奇的自然景观,人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国 二、菜单翻译中的文化差异 际游客和海外投资者的青睐,特别是2008奥运会即将在我国举 (一)翻译的文化意蕴 行,更多的国外游客将来我国观光旅游,由于语言文化和饮食文 尤金·奈达的功能对等翻译理论认为:翻译的恰如其分需要依 化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日见突显。 赖很多方面,其中包括目的与读者是谁,译本作何之用,翻译的 一、四大菜系及文化内涵 目的是什么,是告之,取悦,还是推销产品,翻译符号,翻译个 中国的四大莱系为广东莱,江苏莱,山东菜和四川菜。广东 性化,人性化之体现。在翻译的过程中,由于各个国家间的地理 莱即珠江流域是粤菜,是中国著名莱系之一。由广州菜,潮州洲 位置,种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展,文化背景等 菜和东江菜三大主要流派组成,它是岭南饮食文化的代表。长江 的不同,人们对菜单的认识,审美和思维方式也是不同的。 中下游的江苏菜包括淮扬,苏锡,金陵和徐海四大风味流派。淮 在翻译过程中存在着表层翻译的和深层翻译。表层翻译局限 扬菜的发源地扬州的有近2500年历史的文化名城,自古人文荟 于语言符号层面的字,词之间的转化。深层翻译则是挖掘文字背 萃。黄河流域的山东菜在饮食风格上逐渐形成了济南,胶东,孔 后深层文化意译的一种翻译方法。每一种语言都深深烙着民族文 府三人风味流派,孔府风味是我国历史上著名的思想家,政治家, 化的印记,映射出丰富的文化内容。 教育家孔子(公元前551——_479年)的嫡系后裔在接待皇帝,(二)翻译时应考虑民族心理和联想意义 · 皇太后,欢宴钦差大臣,达官贵人和举行家宴,喜宴,寿宴及日 民族心理是一个民族在长期的衍变过程中由民族文化积淀而 常生活中,遵循孔子“食不厌精,脍不厌细”的遗训,由孔府历 成的心理特征,不同国家和民族有不同的心理特征,由此形成不同的 代名厨师相传形成的。孔府莱的菜式既有书香门第,圣人之家的 价值观念. 风度,又有王公官府的气派,是独具特色的典型官府菜。长江上 (三)选词应符合当地国家的文化背景和习俗 游的川菜好麻辣辛香,擅调复合味,菜式朴实兼有南北之长,对 翻译必须具有高度的注意价值个长久的记忆价值,此外还有 长江中上游及滇,黔地区的饮食文化有较大影响。中国菜式种类 鲜明的文化价值。因为翻译必然体现英语国家人们的民族文化, 流派繁多,此外还有闽菜,京莱,东北菜等流派,在此不再赘述。 而汉译后的名称必然要“入乡随俗”,适应中国的民族文化,这一 (一)中两方饮食文化差异 过程就是“文化移情”过程。 不同的自然环境和物产,形成了中两方小同的文化,其中饮 在中国,汉字既表音又表意。 食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、莱式命 (四)充分利用译入语文化典故 名等方面均存在着很大差异。 文学的

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档