- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游网页英文本翻译失误分析_以上海旅游英文网为例
26 2 Vol. 26. No. 2
第 卷 期 中国科技翻译
20 13 5 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL May. 20 13
年 月
· ·
网络翻译
旅游网页英文本翻译失误分析
*
——— 以上海旅游英文网为例
邹建玲
( 200093)
上海理工大学外语学院 上海市
, ,
摘 要 本文以翻译目的论作为理论依据 以上海旅游网页为例 分析目前旅游网页文本存在功能
、 , 。
性 文化性和语言性翻译失误 并提出相应的改正方法 同时呼吁有关部门重视旅游网页文本的翻译
和监督。
关键词 旅游 英文网页 翻译失误 上海
Abstract This paper discusses translation errors found in the tourist-oriented English web pages from the per-
spective of Skopos theory. By referring to the tourist-oriented English web pages of Shanghai ,the paper lists out
the pragmatic ,cultural and linguistic translation errors and offers corresponding solutions for them ,meanwhile
calling upon attention to the translation and supervision of the tourist-oriented English Web pages from relevant
government departments.
Key Words English web pages translation errors Shanghai
Newmark ,
将各种与旅游有关的文字材料称 能根据标准的语法遣词造句 他顶多被认为是
“ ” (tourist publicity ), (speaking badly);
为 旅游宣传品 认为这 说得不好 但没有按照语用
, , (
类宣传品通常由本国人士译成外语 译者往往 原则来处理话语 他就会被认为是表现不好
[1]。 behaving badly), 、
怀着民族自豪感从事此类翻译 传统的旅游 被认为是不真诚的 粗鲁的
[2]
、 、 、 。 ,
宣传品包括导游手册 画册 景点介
文档评论(0)