海豚湾–原声电影与英语学习–研究性学习.ppt

海豚湾–原声电影与英语学习–研究性学习.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
海豚湾–原声电影与英语学习–研究性学习

研究背景 ?随着改革开放,中国在国际上的地位越来越高,影响力越来越大。在中国,英语已越来越重要。中国学习英语的效率不算太高,我们总结可能原因如下: 1、没有学习的氛围。在校同学都是用普通话交流,而用英语交流少之又少。 2、大多数同学都认为英语单词多,难记。英语单词是英语语言的砖瓦,是基础。单词记不住,英语成绩怎么能提高。 3、容易从中文直接翻译,与英语语法冲突等原因。 所以,我们希望找出一种方法,既能让许多同学有兴趣去学习英语,又能有效的把英语水平提高上去。我们进行了英语电影对英语学习的探究,希望通过研究,能提高同学们对英语学习的热情。? Three parts 关于电影 精彩对白 Show time About the movie… The Cove— OSCAR Award Winner (BEST FEATURE DOCUMENTARY of 2009最佳纪录片) The Filmmakers (Heroes) Louie Psihoyos(Director) Fisher Stevens(Producer) Paula DuPré Pesmen(Producer) …… 剧情介绍 让我们回到上世纪60年代,理查德·奥巴瑞(RichardOBarry)的名字就海豚的训练领域来说,算得上是全世界最有影响力的权威人士,他曾经以演员和训兽师的身份活跃在非常受欢迎的电视节目《海豚的故事》(Flipper)的拍摄现场……如今已经过去40多年的时间了,奥巴瑞却仍然保持着自己对海豚那异于常人的支配能力,通过驯兽师与海豚之间的合作表演,来赢得电视观众心满意足的笑声。也许是因为职业的关系,奥巴瑞一直都对海洋哺乳生物的权益异常地关注,并积极地参与其中,可是他却悲哀地发现,在这样一个文明社会当中,竟然还存在着一个对海豚实施无限制捕杀的秘密海湾--“太地”,当他亲自去考查之后,才真正意识到那里是一个多么充满悲剧色彩的海豚的地狱。    剧情介绍 这部纪录片将会讲述的是一个非常令人震惊的事实,奥巴瑞联同电影人路易·皮斯霍斯(LouiePsihoyos),加入他们行列的还有一个由社会活动家、电影人和自由潜泳者所组成的强大的精英制作团队,他们共同展开了一个在隐蔽的状态下进行的任务,渗透进“太地”这个位于日本、地形险要的海湾,将那里人性最黑暗的秘密公诸于世。 渔民的嘲讽 渔民的嘲讽 电影片段 本段截取的是日本渔民残忍宰杀海豚的情景。 请点击 视频 对白分析 我们教了它们什么或控制它们 We have something to teach them or control them, 也许我们应该看看它们能给我们什么 ...and perhaps we ought to be looking at what they can give to us. 这是一位动物行为学家在研究过海豚之后,发出的对海豚的深深敬仰。 那么,我们就借此机会,分析一下 ought to 的用法吧! 对白分析 巴西政府公开表示 The Government of Brazil wants to put on record. 对我们来说,你们的陈述 ...that to us it certainly amounts. 只能用一个词来形容:扯淡... to what only can be described as biological nonsense. 这几句翻译的很妙,寥寥几个词就把这句话的灵魂展现出来。但句子是意译的,下面就让我们来看一看这几句的 真实面目吧! ought to与should的区分 ought to : 它比must语气弱,但婉转。 They ought to be there by now. 他们现在一定到那了 一般用于肯定和否定句 should : 表示说话人的猜测,估计应该 That should be Janet coming upstairs now. 正在上楼的准是珍妮特。 多用于第一人称。 原句释义 put on record本是记录在案的意思,但是在这里表达的是巴西政府对日本做法的强烈反感,于是翻译成‘公开表示’,非常巧妙。 certainly amounts,certainly=几乎,amounts=总数,合起来就是‘相当于’的意思。 biological nonsense就是‘扯淡’的由来了。 nonsense 是废话的意思,这里表示巴西的强烈不满。 biological nonsense就能翻译成‘关于生物学的废话’ 研究过程 电影在我们的日常生活中随处可见,可以很确切的说它就是我们娱乐放松的一种方式。我认为,人们在放松的心态下

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档