第6章节第1节.习语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第6章节第1节.习语的翻译

1 英汉翻译教程 第六章第一节 习语的翻译 在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。就是在采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;觉得行不通的时候,还得借助归化法。实际上,两种方法并不是互相排斥的对抗概念,而是互相补充,相互兼顾,相辅相承,相得益彰的翻译策略和方法。直译意译,异化归化,各有所长;套译释义,各有千秋,各具风格,相互配合,“相辅相成”,“互相补充”是搞好习语翻译的最好方法。 俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。 10. 2 俚语的翻译(Translation of Slangs) 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有着十分重要的意义。 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。 1. 名词词组 1)baby kisser (误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客 2)backseat driver(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人 3)bad sailor (误:坏水手) 晕船的人 4)better half (误:较好的一半) 丈夫或妻子 5)blind date (误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会 6)bug doctor (误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家 7)busy-body (误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人 8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人) 骗子 10)dead president (误:死去的总统) 美钞 11)dime store (误:银店) 廉价商店 12)end paper (误:最末的纸片) 衬页 13)goo goo eyes (误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼 14)goose flesh (误:鹅肉) 鸡皮疙瘩 15)gut course (误:肠道) 易得学分的大学课程 16)happy money (误:幸福的钱) 供零花的钱 17)leg show (误:大腿表演) 脱衣舞 18)mash note (误:破碎的钞票) 男女之间私约偷情的条子 19)night cart (误:夜车) 粪车 20)oil burner (误:燃油器) 破旧的汽车 1)American Beauty (误:美国的美女) 美国四季开花的蔷薇 2)China policy (误:中国的政策) 对华政策 3)Dutch courage (误:荷兰勇气) 酒后之勇 4)Dutch treat (误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐 5)English disease (误:英国疾病) 软骨病 6)French grey (误:法国灰) 浅灰色 2. 专有名词词组 7)French window (误:法国窗户) 落地长窗 8)Indian meal (误:印地安饭) 玉米粉 9)Robinson Crusoe (误:鲁宾逊·克鲁索) 孤独的人 10)uncle dudley (误:花花公子大叔) 自己 11)Uncle Sam (误:山姆大叔) 美国人 12)Uncle Tom (误:汤姆大叔) 美国黑人 1)to beat a dead horse(误:打死马) 枉费心机 2)to bring down the house(误:把房子拉倒) 赢得满堂喝彩 3)to call som

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档