归化_翻译的岐路_刘英凯.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化_翻译的岐路_刘英凯

双代 外诺 年 第 公 令全第 只 , 归 化 一翻 译 的 岐 路 刘英 凯 所 谓 “ 归化” , 按 《 辞海 》 的解释 , “ 即 ‘入 籍 夕 的旧 称” 。 翻译 的 “ 归化” 则喻 指 翻译 过程 中 , 把客 “ 籍 ” 的出发 语 言极 力纳 入归宿 语 言之 “ 籍” 英译 汉就不 遗 余力 地 汉化 汉译 英则 千方 百计 地英 化 … … 余则 类推 。 译 坛上 素 有 “ 宁顺 而不 信” 论 者 , 而 “ 归化” 的译 文让人 听 了耳 熟 看 了眼 熟 , 毫无不 顺感 、 阻拒感 , 所 以 历 来不 乏 提倡者 、 实践 者和 拥护者 。 例 如 长篇 小说 《飘 》 的译 者主张 译文 的归化 , 甚至 到 了 这样 的程 度 、 , 。 ,’如人 名 地 名 我 现在 都把 它们 中国化 了 , … … 对 话方面 也力 求译 得 象中国 话 有 · 一 许 多 幽默 的 , 尖 刻 的 、 下流 的成 语都 用我 们 的成语 代替 进 去 … ,’” ‘, 这 位 译者确实 把 这 、 一 “ 归化 ” 原 则身体 力行 了 原属 “ 客籍” 的人 名 地 名 都改 “ 入” 了 中国 “ 籍” 。 美 , 国 名 城 “ , 一 般译 作 “ 亚特 兰大” 在 《飘 》 中却 “ 归化 ” 成带 有 中国地名特 色 “ · 的陀 饿 狼 陀” 主人 公 木可 译成 斯 卡蕾 奥 哈 拉 , 译 者 却 把 它 “ 归化 ” 成 姓 “ 郝” 名 “ 思 佳妙 … … 其 他 种种 汉 语化 译例 比 比 皆是 , 难 以 尽述 。 这 种 “ 归化 ” , 是 翻 译 的岐路 。 ’ 在谈 到 翻译 问题 时 , 鲁 迅 先 生写道 “ 动 笔之 前 , 就先 得解 决一 个 间题 “ 竭 力使 它 归化 , 还 笼 尽呈 保 存洋 气 呢 《 兽迅 自己 回 答进 “ 它 必须 有 异 国情调 , … … 其 实世 界上 也不 会有 完 全归化 的译 文 , 倘 有 , 就是 貌 合 神离 , 从 严辩 别 起来 , 也 算不 得 翻译 。 凡是 翻译 , 它必 须兼顾 着 两 而 , 一 当然 力 求其 易解 , 一 则保存着 原 作 的丰 姿 ” 。 鲁迅 的观 点 异常鲜 明 它不 同意译文 的 “ 归 化 ” 。 读 一 篇外 国文 学 , 同旅 行外 国很 、 相 似 该 国 的文 化 传统 、 风土 人情 习 俗时 尚 、 示 教 、 地理 、 使用 语 言 的习 惯 … … 随 处

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档