关联理论视角下的新闻热词翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的新闻热词翻译.doc

PAGE  PAGE 8 关联理论视角下的新闻热词翻译   摘要:随着我国国力的增强,国际地位的不断提升,国际影响力也逐年增强,对外交流也日益频繁。在全球互联网化的背景下,新闻热词越来越多的出现在各大媒体上,新闻热词翻译是让世界了解中国,宣传中国的一个重要途径。本文从关联理论角度出发,对2017年习近平总书记元旦贺词里面的部分词汇进行分析,以探究一个更好的对外宣传和弘扬中国文化的窗口。   关键词:新闻热词;翻译;关联理论   近年来,随着中国的实力增强,对外交往日益频繁,加上信息传播突飞猛进,语言的更新变化也越来越快,每年都会涌现出一批具有时代特色的新?~。为了让世界更好、更快捷的了解中国,更深入全面的宣传中国,新闻热词的翻译任重而道远。不断加强新闻热词翻译是促进我国对外交流合作的有力保障。时政新闻也是国内外人士了解中国发展的一个重要窗口。   一、新闻热词的特点   时政新闻中,有许多新词、热词,具有典型的中国特色,是一个特定时代独有的,具有时代烙印的特征。鉴于中西方的文化差异,外国读者同国内读者的认知语境不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到目标读者的认知语境,才能保证交流顺利进行。   二、关联翻译理论   关联理论是有斯伯波(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年在《关联:交际与认知》一书中提出来的。该理论以交际和认知语言学为基础提出来的,它指出交际的本质是一个明示―推理的行为,明示和推理分别是交际过程中的两个方面,即从说话人角度和听话人角度两个方面。在此基础上,他们的学生格特(Gutt)于1991年首次提出了关联翻译理论,从一个全新的视角来解释翻译活动。   翻译过程本身是一种跨文化、跨语言的复杂的交际行为。他认为翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,把翻译看作是包含三个参与者(原文作者,译者以及译文读者),两个明示―推理的交际过程:即原作者(说话人)与译者(听话人)之间的交际活动,译者(说话人)与译文读者(听话人)之间的交际活动。在第一个交际过程中,原文作者作为说话人,向译者发出其交际意图,译者根据原文的语言意图以及自身的认知环境对原文作者的交际意图做出推理;第二个明示-推理的交际过程中,译者身份发生了变化,由听话人变成了说话人,译文读者变成了听话人,在这个过程中,译者根据原文以及自己对原文作者交际意图的理解,向译文读者传达交际意图,因此,在翻译过程中,译者具有双重身份,对翻译的成功与否起着至关重要的作用。   由此看来,关联翻译理论的提出,对翻译过程研究提供一个全新的视角。在翻译过程中,语境效果的强弱起到了关键作用,它决定了在推理(翻译)过程中所付出的努力,即在交际过程中如何做到目标读者所期待的最佳关联,是翻译这种特殊的交际活动得以成功。   三、关联翻译理论对新闻热词翻译的启示   从认知语言学的角度看,新闻传播也是一种特殊的交际行为,新闻热词作为新闻传播的载体,是国内外人士了解国家发展状况,解读国家政策方针最快捷的途径。所以,新闻热词翻译就要求译者在翻译过程中,充分考虑目的受众的认知环境,具体可以采取合适的翻译策略。   直译(literal translation)和意译(free translation)可以说一直是翻译研究领域讨论的最为多的话题。被如此广泛的讨论在于做任何形式的翻译都要面对的问题,并且对这两种翻译手段也是见仁见智,很难达成共识。   3.1直译   直译有很多种定义,《现代汉语词典》给直译的定义是偏重于照顾文字句的翻译(1985:1484),这个词典给的定义是有失偏颇的,因此,从事翻译的学者往往根据自己的实践经验给直译下定义。台湾学者张振玉将直译定义为“依照原文单字、片语、字句之顺序并按照其字面之意义,不增不减之译法”(1992:347).西方学者也有“Literal translation… is ideally the segmentation of the SL text individual words and TL rendering of those word-segments one at a time”(Baker 1997:125)。张先生和西方学者给的定义都很严谨,甚至苛刻。从语言原理上看,直译也是可行的。虽然中英文两种语言分属于不同的语言系,二者之间有巨大的区别,但是人类在生活需求、生理特征、思想感情以及思维活动、道德标准等大致是相同的。这种共性同样存在于语言上,当两种语言在语义、结构、语序完全相同的情况下,同时二者的文化和内涵意义也相通时,采取直译可以准确的传达原文的思想内容。   为了避免误解,关联理论对我们的翻译给于许多启发,有助于采取相应的翻译策略,使新闻热词翻译更有吸引力,同时使目标读者取得满意的效果

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档