专业英语11范例.ppt

  1. 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
10 后置定语的译法; 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语。这也是科技英语中复杂长句多的原因之一。因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好环的重要因素。 ;1 介词短语作后置定语 In general, ethers are good solvents for fats, waxes and resins. 醚通常是脂肪、蜡和树脂的良好溶剂。 The gas from coke ovens is washed with water to remove ammonia. 焦炉煤气用水洗涤可除去氨。;The presence of a substituent group in benzene exerts a profound control over both orientation and the ease of introduction of the entering substituent. 苯中取代基的存在对进入基团的方位及进入的难易程度起着强有力的控制作用。;8.2 形容词(或其短语)作后置定语 Hydrocarbons that do not contain the maximum number of hydrogen atoms possible are called unsaturated hydrocarbons. 不含有最大可能氢原于数的烃叫不饱和烃。 (误:不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃。);8.3 非限定动词(动词不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 翻译这类句子时,应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同: ① 现在分词往往表示动作正在发生;现在分词表示的动作具有主动意义。 ②过去分词则往往表示动作已经完成; 及物动词( vt. )的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。;例如: Substituted group 若substitute为vt.,则译为“被取代的基团” 若substitute为vi.,则译为“取代了的基团”,也就是“取代基”。 由此可以看出,动词是vt.还是vi.,其代表的意思有时正相反。实际翻译时,应根据上下文决定是哪种译意。;Man was not the first living thing to communicate through the use of sound. 第一个用声音进行联络的生物并不是人。 California has a statewide plan to balance the distribution of water. 加利福尼亚有一个在全州范围内使水的分配平衡的计划。;It is this nitronium ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是这个硝鎓离子与要被硝化的烃反应。 The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。;8.4 定语从句作后置定语 英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译时最难处理的一种从句。 同被动语态一样,定语从句在科技英语中出现的频率很高,这是因为科技文献的特点是概念清楚,逻辑性强。因而常用能表达完整意思的定语从句来修饰名词,代词或相当于名词的词,以便明确、完整地表达该词的概念。 定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,有时还具有补充,转折,因果,目的,条件,让步等意义。翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含义,可采用不同的译法:分译法或合译法。;定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。由关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as)或关系副词(where,when,why,as,wherein,whereon)引导。 定语从句除译作“……的”外,还有许多翻译技巧和方法。概括起来主要有以下几种: ;8.4.1 合译法 所谓合译法,就是把从句融合于主句中,把定语从句置于所修饰的名词前,译成汉语的单句。 1. 翻译成定语 凡是结构比较简单,在逻辑上对先行词有明确的限制和确定作用的定语从句,如果翻译时置于所修饰的名词前不影响意思表达而且符合汉语表达习惯的,一般译成“……的”,置于被修饰的词之前。;When fuels burn, th

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档