2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试和复试经验分享.docVIP

2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试和复试经验分享.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试和复试经验分享

才思教育网址: 2014年厦门大学翻译硕士MTI考研初试与复试经验分享 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 考研复试结束之后就一直在忙毕业论文和实习的事,昨天看到有同学问口译录取的事,我觉得我还是有义务来给大家分享一下今年MTI初试和复试的经历,心得我就不讲了,每个人的感悟都不一样,我只是希望大家能从我的经历中看到自己需要的东西。 首先自报家门,我的初试成绩是369,政治80,翻译硕士英语85,翻译基础109,汉语百科95.我的本科专业是贸易经济,大三下学期开学才决定考MTI,暑期锁定目标学校,也就是我们的厦大了。大二的时候考了上海市英语中级口译证书,那个时候还没有考研的想法,考这个证书只是把它当成找???作的敲门砖。但是在准备考试的过程中,我发现自己对口译越来越感兴趣,于是决定继续考高级口译,同时也决定报考MTI,理由很简单,它不需要考二外,这对于我们非英专的同学是福音。 MTI的考试科目中,翻译硕士英语、翻译基础对于想考MTI的非英专同学来说其实都不是问题,因为既然选择了MTI 说明大家的英语基础还是可以的,只要在考研过程中进行系统复习,找对方法勤加练习就没有大问题。关于汉语百科,我之前在论坛里发过一篇回忆贴,也在回贴中说了自己的一些想法,这里就不赘述了。至于具体的复习过程,我想说,之前考中口和高口确实为自己打下了一些基础,无论是词汇量还是翻译都有所提升。下面我就按科目来说一下自己的复习吧。 政治:政治是公共科目,大家应该看过很多相关的经验了。我高中学的政史,所以政治基础还算可以,但是我觉得基础归基础,考研政治还是要一定的技巧,所以很多教辅材料还是对大家有一定帮助的,我自己用过觉得比较好的就是肖秀荣系列和风中劲草系列。选择题主要是用心,一个知识点都不放过,错过的不要再错,大题目讲究答题重点和思路,要说得多,也不要说废话,不然最后会浪费自己的答题时间。 翻译硕士英语:我是在淘宝上买的厦大2010到2013的真题,稍微研究了一下题型,因为毕竟每个学校的考察重点不同。厦大的翻译硕士英语题型包括单选、改错、阅读、作文,单选只有一年考的词汇,其余都是语法,所以我这一项的复习重点就在语法,我买了一本很厚的语法讲解加练习的书,名字已经忘了,太普通的一本书,优点是内容很全,缺点是练习没有讲解。词汇也不能放松,我背的是新东方的乱序GRE词汇书,来回3遍,虽然最后没记住多少,因为毕竟词汇还是要多用才能彻底记住,但是潜移默化的影响应该还是有的,具体什么我也说不清,但是这个功夫不能不下,哈哈。另外就是做了星火的两本改错书,还有一本阅读的书,里面有100篇。作文没有针对复习,考前写了两篇,发现只要有自己的想法,写到400字不是问题,我不太同意英语作文的重点在于怎么写而不是写什么的看法,我觉得英语作文的内容非常重要,如果没有自己的想法很难写得流畅,这时候就算背过再多的好句好词也是徒劳,只会让自己写出的东西没有重量。 翻译基础:我看了高教委的两本MTI教材,一本是仲伟合、何钧主编的高级英译汉,一本是陈宏薇的高级汉译英,书不重要,重要的应该是能认真看,并且认真做书后的练习,说实话这两本书的练习对于MTI入学考试来说是偏难的,所以我同时还在做各校往年MTI翻译基础真题,是跨考考研编的,书后还有十套模拟题,挺好的。词汇翻译部分我今年失分很多,确实有很多不会的,我想这也是大部分同学的感受,毕竟大神不多,但是我们要做的就是在复习过程中尽可能收集资料,做好自己能做的准备,考试到底考什么谁也不知道,但是不能因为未知就不做好自己的工作。MTI考研论坛上有很多热心的前辈分享了各种资料,大家应该好好利用。 关于百科就不多说了。 复试:另外就是复试了,今年最大的不同就是口笔译一起排名,16名同学录取前12名,最后再根据志愿和名额分配到专业,所以才会出现有四名报考口译的同学最后被调剂到了笔译专业,我自己也是其中一个了。这里不得不说,复试真的太重要,尤其是大家初试成绩相差不大的时候。今年进入复试的同学中,除了第一名考了390+,其余的都是360~370左右,而且初试成绩才占40%,所以差距进一步被放小了,这时候大家无疑又是站在了同一起跑线。就拿我们这次最终录取到口译的那唯一一个同学来说,他的初试成绩是366,但是复试成绩遥遥领先,再加上60%的权重,他的综合成绩甚至超过了笔译专业初试390+的大神。这是一次完美的逆袭,哈哈。我自己的话,最后的复试成绩第三,综合成绩第二,跟我们那位录取到口译的同学相比,还差那么一点点~~ 说实话,当初知道自己被调剂到笔译的时候也很失落,也犹豫过到底要不要读这个研究生,后来还是决定读,因为我觉得这或许是老天

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档