诗歌翻译的时代烙印——从《漫步云端》的不同译文看时代特征对诗歌翻译的影响.doc

诗歌翻译的时代烙印——从《漫步云端》的不同译文看时代特征对诗歌翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译的时代烙印——从《漫步云端》的不同译文看时代特征对诗歌翻译的影响

诗歌翻译的时代烙印 ——从《漫步云端》的不同译文看时代特征对诗歌翻译的影响 [摘要]华兹华斯的名诗《漫步云端》有诸多汉译版本。本文以郭沫若与汪飞白的译作为例,试图解释为何同一首英国诗歌翻译成汉语差别如此之大。原诗要表现的是自然之美,但郭译却加入了一种豪迈热烈的感情。这种感情其实是时代留下的烙印;而他文白夹杂的语言也是时代特征的因素所致。 [关键词]诗歌翻译,《漫步云端》,时代特征,郭沫若,汪飞白 从事或尝试诗歌翻译的人常常会发出这样的感慨:诗歌是不可以翻译的。诗歌作为一种最为浓缩精炼的文学形式,翻译的难度一般要高于其他的文学体裁。尽管如此,优秀的诗作名篇依然不断地被学者们译成多种文字加以流传。通常越是脍炙人口的诗,越多的人会去翻译。 然而不同时代不同译者的译作有时会相去甚远。这就是翻译理论曾试图回避但终究回避不了的一个问题——译者形象。所谓译者形象,即译者自我在文中的体现。有人持有这样一种极端的观点,认为读者所领悟到的某位大师的风格其实只是某位译者的风格。这一看法虽然过于绝对,却足以说明译者形象对原文风格的遮蔽性[1]。在译者形象的构造中,时代因素的作用不可小觑。 尤其是在中国,外文诗篇的汉语译作有时会带有深刻的时代烙印。中国第三次翻译高潮(鸦片战争至“五四”的西学翻译)以来,社会经济、文化、政治等发生了巨大的变化,汉语的语法、词汇变了,人们的思想也变了。于是时隔数十年的文学作品可能会给人恍若隔世的感觉。翻译的作品也同样如此。 本文通过对英国著名湖畔派诗人华兹华斯的名诗《漫步云端》的两个不同译本的对比来探讨时代特征对诗歌翻译的影响。所选两篇译文分别为郭沫若先生和汪飞白先生的译作。如下: 郭沫若: 独行徐徐如浮云,/横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中,/金色水仙花成簇。 开在湖边乔木下,/微风之中频摇曳。 有如群星在银河,/形影绵绵光灼灼。 湖畔蜿蜒花径长,/连成一线无断续。 一瞥之中万朵花,/起舞翩跹头点啄。 湖中碧水起涟漪,/湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂,/???在花中事幽躅! 凝眼看花又看花,/当时未解伊何福。 晚上枕上意悠然,/无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中,/黄水仙花赋禅悦; 我心乃得溢欢愉,/同花共舞天上曲[2]。 汪飞白: 我孤独地漫游,像一朵云 /在山丘和谷地上飘荡 忽然间我看见一群,/金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边,/迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂,/在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 /延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵,/在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也在跳着舞,/水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍,/诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 /这奇景赋予我多少财宝,—— 每当我躺在床上不眠,/或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现,/那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福,/和水仙一同翩翩起舞[3]。 一、郭沫若与汪飞白简介 郭沫若(1892-1978)是我国的著名的诗人,作家,历史学家,考古学家和古文家。由于五四运动的冲击,郭沫若怀着改造社会和振兴民族的热情,从事文学活动。他的文学创作通常具有强烈的革命精神和鲜明的时代色彩,紧密配合了现实的斗争;抗战胜利后,坚持反对独裁和内战,争取民主和自由的斗争[4]。 郭沫若还是一位著名的翻译家。他译著颇丰,并且对翻译有独特的见解。他说翻译出来的诗歌应该像诗,这充分地反映了他的想法——使诗具有中国化。作为浪漫主义者,郭沫若是中国第一个强调译者的主观感情的诗人[5]。他认为诗的翻译不是为别人查字典,也不是像电报那样硬性地直接转述,其核心是一种精神。  HYPERLINK /view/480513.htm \t _blank 汪飞白1949年肄业于 HYPERLINK /view/2548.htm \t _blank 浙江大学外文系。1950年后历任军区翻译、报社编辑、教授等职。中国作家协会浙江分会理事,浙江省文联委员,中国翻译家协会理事,懂得二十多种外国语。 汪译诗力求一点一滴都忠实于原诗,从风格、韵律到语言与内容的安排上无不如此;他严格要求自己的译作在精神风貌和形式表现上去呈现诗人与诗作本来的面目。他主张译诗要神、形俱备,是完整的立体,完整的杰作;应有诗人译诗的神采飞扬,而又有学者译作的精密、细致的文采安排。他的译作深受翻译界的好评。 二、《漫步云端》赏析 这首诗共四节;每节六句;每句八个音节(三句例外,分别为九、七、七个音节)。每节压韵格式均为ababcc,但每节韵脚各不相同。 这首诗第一节抒写诗人突然发现大片水仙翩翩起舞时的欣喜,运用了明喻、夸张、拟人等修辞手法,使现实与想象交织;第二节着重表现水仙花之缤纷繁茂,如繁星点点,这些水仙在欢舞中起伏,连绵不绝,形成了一条黄

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档