最简单的英语翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最简单的英语翻译技巧

英语六级翻译指导及练习 翻译策略   1) 分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)   例2 他为人单纯而坦率。   译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)   例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.   译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)   例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.   译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)   2)合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)   例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。   译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)   例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.   译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)   翻译练习   1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.   2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?   3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.   4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.   5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.   答案及解析   1. By taking exercises   解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。???通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。   2. listening to music enables us to feel relaxed   解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。   3. On no account can we   解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。   4. fake and inferior commodities   解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档