- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语新词新语翻译的则和方法
英语新词新语翻译的原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发。一、新词新语的内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一词来表达。Websters New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a new meaning for anestablished word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。二、新词新语翻译的几条原则1.准确性原则第26 卷浙江海洋学院学报(人文科学版)Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术的方法来实施的。罪犯经常是一些办公室的工作者,他们都有着好的教育背景和较高的智商。“White-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被用来构成“white-collar crime”.用它来指通过科技手段来犯罪的行为。在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确的意义的。2. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言的又一原则,而且是重要的原则。如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化的传播和交流了。可理解的翻译能够帮助接受者了解他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之间的合作很有好处。如“go flatline”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。但笔者以为,这条解释是错误的。这个新词的翻译犯了一个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组。另外,这种解释实际上是在误导人们。实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡的一种委婉的说法。3.3 沿用惯译的原则一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了。“Anti-lock brake system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译的原则的。翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目标语言来再现。上述三条原则只是指导新词语翻译常用的原则。不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文的信息传送到信息的接受者。新词新语作为整个句子的一部分,应该忠实地传递
文档评论(0)