2017届高三一轮复习之文言文翻译(教师)综述.doc

2017届高三一轮复习之文言文翻译(教师)综述.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017届高三一轮复习之文言文翻译(教师)综述

2017届高三一轮复习之文言文翻译 一、学习目标 1、了解文言文翻译应该遵循的标准和原则。 2、通过练习归纳掌握相应的直译方法和翻译步骤。 3、在掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强踩点得分意识。 二、翻译原则标准 (课前自主学习,质疑有困惑地方。) 1、文言文翻译原则:直译为主、意译为辅 直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 2、文言文翻译标准:信、达、雅 信:( 准确 )忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 达:( 通达 )翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。 雅:( 有文采)规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。 3、文言文翻译两大招式: 第一招:字字落实。忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 第二招:文从句顺。明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 三、课前预习,课堂归纳总结()1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译 译总结:对于古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等可以保留,不用翻译。久之,能以足音辨人。其闻道也固先乎吾,吾从而师之。夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦六国和秦国都是诸侯之国的势力比秦国弱却还有可以不贿赂秦国而战胜它的形势。总结:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删掉。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。《屈原列传》译文:屈原来到了江边,披散着头发,在江边一边走一边吟唱,面容憔悴,和。 译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待使者)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺少(的物资),对您秦国来说,也没有什么坏处。 9、璧有瑕,请指示王。(《廉颇蔺相如列传》) 译文:和氏璧上有瑕疵,请允许我指出来给大王看。 总结:文言文中有古今异义、通假字、词类活用等情况。以及有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。换? 10、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。《桃花源记》译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。《孟子·梁惠王下》 12、五步一楼,十步一阁 。(《阿房宫赋》) 译文:走五步或十步就有一座高楼或亭阁。 总结:原句中有省略(如省略了应补充的主语、谓语、宾语、介词、数词后面的量词等),或一一对应翻译不通顺时,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。?补? 13、“闻道百,以为莫己若者,我之谓也。《秋水》译文:自以为听说了很多道理,就认为没有人能比得上自己,说的就是我这样的人啊。 译文:寻找可以出使去回复秦国的人。 15、蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》) 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。 总结:由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词结构后置等。译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。?调? 16、臣生当陨首,死当结草。直:我活着应当掉脑袋,死后应当编草绳。意:我活着应当不惜性命,死后应当报恩 秋不敢有所近。直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意:连最小的东西也不敢占有。:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再怀疑她了。演练体悟 对照翻译的规范和要求,指出下面译文存在的问题并写出正确答案。 1.入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。 译文:(申甫)入到嵩山,又遇到了原来小孩子时见到的道人,请求他那方法,做老师

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档