科技期刊涉及的主要英文要素分析.doc

科技期刊涉及的主要英文要素分析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技期刊涉及的主要英文要素分析.doc

科技期刊涉及的主要英文要素分析 摘要:为适应科技期刊国际化发展的趋势,提高中文科技期刊进入国际权威检索系统的机率,总结和探讨了中文科技期刊主要英文要素的特点和写作要求,以便更好地提高科技期刊论文的英文要素的写作质量和编辑质量。 关键词:科技期刊 英文标题 关键词 英文摘要 写作要求 随着国内外学术交流的日益频繁和拓展,同时为提高中文科技期刊进入国际权威检索系统的机率,扩大期刊的国际影响力,我国公开出版发行的科技期刊都注重并要求作者在论文中附上英文的题名、摘要、关键词或图表名,有的甚至增加了汉英对照的参考文献[1]。其中科技论文的英文标题、摘要及关键词是可供国内外读者检索论文信息的重要途径,是国际权威检索系统重点关注的对象。所以,写好科技论文的英文标题、摘要及关键词等英文要素是进入国际权威检索系统的一个必要条件。笔者在长期的科技期刊英文编辑工作中接触了较多的英文摘要,发现当前中文科技论文的英文题目和摘要与目前国际上通行的翻译原则或要求有一定的差异。在此,本文在借鉴他人研究成果和个人学习实践的基础上,对中文科技期刊论文英文标题、作者署名及单位、英文摘要及关键词等方面的写作要求及不当之处进行总结和探讨。 1 论文标题的英译 标题为篇章之“睛”,主要目的是激起读者的阅读兴趣。通常读者总是对论文标题感兴趣之后才会去阅读它的正文。所以,一个好的标题应切题准确,语言精炼,既便于索引,也有利于论文的流通与传播。 英文标题的写作要求 中、英文两种语言具有各自不同的语言习惯和表达方式,但中文标题在译成英文标题时应遵循英文期刊的一些写作要求。 (1)英语标题力求言简意赅,一般不宜太长。国外科技期刊要求题名一般不超过12个单词,最多不超过16个单词,以8~12个为宜[2]。题名太长容易使读者抓不住重点。对较长的标题,要以采取增加副标题的形式进行补充解释,以缩短主标题长度,这样可使标题变得更清晰,主次分明,重点突出。例如,Inhibition Effects of Amides on the Corrosion of Copper in 1.0 M HCl: Theoretical and Experimental Studies(酰胺对1.0M盐酸中铜腐蚀的抑制效应的理论和实验研究)(Corrosion Vol.67,No.12,p125003-1)。 Health care in the United States; ③每个实词的首字母大写,虚词小写(但也有4个以上的虚词首字母大写的,如Between, About等),其中要注意在冒号、西文连字符后的实词的首字母也要大写。笔者以为,从编辑的角度来讲,第②种更为方便,规避了字母大小写分不清楚而容易搞错的问题。 常见英文标题的结构特点 英文标题是文章内容的高度概括,陈向红[4]的统计结果表明,名词短语标题无论在汉语还是英语科技论文中的使用数量都最大,一般不使用完整的句子。翻译时首先要找出题目中的中心词,再根据英语文法特点突出中心词。就笔者所编辑的石油科技期刊而言,主要习惯以名词性短语标题为主。从结构特点可分为名词短语类和动名词短语类。 (1)名词短语类标题占英文题名的绝大多数,是由一个或几个名词加上其修饰语组成,如,Numerical simulation and analysis of sulfurous natural gas pipeline leakage accident。ydrocarbon Processing”就习惯用动词原形开头,比如,“Limit the damage from a vapor cloud loss”,“Use a new calibration method for gas pipelines”。但总体来讲,名词性标题是目前英文标题的主流。 英文标题的用词特点 英文标题中出现较多的是名词、名词短语、动名词、冠词以及介词。按照近年来的国际习惯译法,有以下两种方式要注意: (1)目前国内作者按中国人的思维模式在标题中常用“……的研究/分析/探讨”或者“浅谈/试论”等词,对照翻译时则习惯在题首加上“Study on/of, Research on/of, Analysis on/of, Investigation of,Discussion on/of”等。张晓丽[5]从美国工程索引EI Compendex 数据库中检索发现,美国作者的题名中有2.11%的题名使用了study/studies of, 说明这种表达方式尚且可以接受。但进一步又发现,这些题名前面大多有专业术语修饰,几乎不直接放于题首。因此,为了使标题更简洁、醒目,突出关键词,并符合英语的表达习惯,应尽量删掉题首的Study on 等词,即便要使用,前面一般会有

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档