汉英篇章翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共154页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英篇章翻译

Translation of discourse 汉英篇章翻译 Translation of discourse What is the discourse? Discourse means either written or spoken communication or debate or a formal discussion of debate. The term is often used in semantics and discourse analysis.A discourse often meets seven standards of textuality. 篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎) 语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。 (一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse 1.The Similarities 1.1 Cohesion (衔接)(cohesive devices) It concerns how the actual words we hear or see are mutually connected within a sequence. 1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object) 1.3 Intentionality (意图性) It’s about the writer’s attitude or purpose of creating the discourse. 1.4 Acceptability (可接受性) It concerns the text receiver’s attitude. A good discourse should be totally acceptable by the readers. 1.5 Informativity (信息性) It concerns the extent to which the occurrences of the presented text are expected or unexpected. 1.6 Situationality (语境性OR情境性) It concerns the factors which makes a text relevant to a situation of occurrences, 1.7 Inter-textuality (互文性) It concerns the factors which make the utilization of one text dependent upon knowledge of one or more previously encountered texts. 2. The Differences 2.1 Chinese Discourse→Inductive(归纳 性的) →Spiral English Discourse →Deductive(演绎性的)→Straight 他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。 he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 2.2 Parataxis VS Hypotaxis Chinese discourse -----parataxis(意合) English discourse-------Hypotaxis (形合) Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。 Trans

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档