- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文阅读理解并翻译文中的句子
文言文阅读理解并翻译文中的句子 鲁山一高 丁明照 教学目的 落实《考试说明》“阅读浅显文言文能力”的训练;提高学生翻译语句的能力;增强踩点得分意识。 文言翻译歌诀: 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。?字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。?国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。?调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。?推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。?带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 1.阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。 人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之费。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。 2. 时大雪,积地丈余。洛阳令身出案(巡行)行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓(以为)安已死,令人除雪.入户见安僵卧。问: “何以不出?”安曰:“大雪,人比饿,不宜干人.”令以为贤,举为孝廉。 ----《后汉书·袁安传》 * * 教学重难点 如何正确理解并翻译文中句子 准确 通达 有文采 2 、 翻译句子的三大标准 3、 翻译句子的两大招数 第一招:字字落实 第二招:文通句顺 直译为主 意译为辅 1、 翻译句子的一大原则 翻译句子 第一招 字字落实 翻译句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。《廉蔺列传》 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。 人名、年号 人名 地名 官名 与现代汉语义同 字字落实第一点:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词 或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。 2.师道之不传也久矣。 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 结构助词,取消句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 字字落实第二点: 文言中有些虚词在现代汉语中没有相应的词可替代,如果硬翻译会显得别扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括:发语词,凑足音节的助词,结构倒装的标志,句中停顿的语气词,个别连词和偏义复词中虚设的成分等。 3.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 。 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原。 替换包括古今异义词,词类活用,通假字,固定结构,一词多义等几个方面,替换是句子翻译的重点所在。 词类活用,形作动 字字落实第三点: 第二招 文通句顺 4.蚓无爪牙之利,筋骨之强 。 译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨 文通句顺第一点: 把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 定语后置 定语后置 5.私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 省略宾语:之,他 文通句顺第二点: 在文言文翻译时,结合语境补出省略的成分,使译文通畅。 6.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。 借喻:喻指污浊的官场 (一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。?? 译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 借代:代指魏忠贤 (二)借代的翻译方法:译为它所代替的人或物。 7.大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 用典:指陈涉起义事 借代:代指秦王朝 8.一夫作难而七庙隳。 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢? 委婉:指地位尊贵人物的死 9.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。 译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤 。 10.不以物喜,不以己悲 。 (五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。 文通句顺第三点: 古文中使用借喻、借代、用典、互文等手法时,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出(意译)。 文通句顺 翻译句子第二招: 分三点: 调 补 贯(达) 留 删 换(信) 分三点: 字字落实 翻译句子第一招: 课堂练习:
文档评论(0)