unit转换法上课.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit转换法上课

Unit 4 Conversion (转换法) 英译汉 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 1. 转译成动词 2. 转译成名词 3. 转译成形容词 4. 其他词类的转译 一. 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如: He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 1.名词?动词 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 The mastery of a foreign language is difficult and requires painstaking effort. 要掌握一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。 2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 3)英语中有些加后缀-er的名词,有时可转换为其对应的名词 如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟比我教得好。 Sea gulls are good flyers. 海鸥很善于飞行。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。 4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词 They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. 他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 2.介词?动词 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 3.形容词?动词 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerne

您可能关注的文档

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档