- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论阿英日记的文学价值.doc
论阿英日记的文学价值
摘 要:钱杏?作为中国现代著名的作家、学者,一生涉足文艺领域的方方面面,取得了令人赞叹的成就。现阶段对于阿英的研究主要集中在研究综述、史料研究、历史剧研究及藏书家身份等方面,对阿英日记的价值论研究存在较大的不足。为了使他的各类作品、各种身份被更多的读者和研究者重视熟知,为了使他的人格在读者心中得到更清晰的确立,本文试图通过借助阿英的日记文本分四个方面谈谈该文本背后蕴含的文学价值。
关键词:阿英 日记 文学 价值
日记是一个人不断地发现内心世界,并发展和积累自我人格的过程,也是一种审视自我与进行内心交流的重要手段。周国平说过:“一切真正的写作都是从写日记开始的,每一个好作家都有一个相当长久的纯粹私人写作的前史,这个前史决定了他后来之成为作家不是仅仅为了谋生,也不是为了出名,而是因为写作乃是他心灵的需要,至少是他的改不掉的积习。”[1]钱杏?作为中国现代著名的作家和文学批评家,在其一生的创作历程中,留下了小说、散文、诗歌、戏剧等多种体裁的文学作品,其中钱杏?的日记文学是其文学创作的重要组成部分。其将近90万字的日记作品不但提供了许多宝贵的史料,丰富了现代文学的研究;而且展示了他丰富多彩的心灵世界,同时造就了钱杏?别具一格的文学风格,是中国现代作家日记文学中一道独特的风景线。目前,作为钱杏?创作重要组成部分的日记文学还尚未引起研究者的足够重视。我们应该看到,既然日记文学是其创作的重要组成部分,那么研究其日记的价值对于我们了解这位著名作家的思想动态和创作特点至关重要。本文将试图分四个方面对钱杏?的日记文学进行文学价值的初步探索。
一、翻译文学与外国文学研究
阿英十分重视翻译文学研究,因为翻译文学不仅是近代文学研究的一个组成部分,更是了解近代文学生成语境的一个重要方面。众所周知,近代文学是中西文化交流与融合的产物,而翻译文学又是中西文化交流的载体,因此研究翻译文学正是为了更好地了解近代文学的文化背景、变革轨迹,以及近代文学所受西方文化的影响。
阿英在翻译文学方面的主要著作是《翻译史话》。阿英在其日记中陆续记录了一些西方作家的作品和文章,并附加个人的评析,见解独到,对于繁荣中国近代翻译文学研究意义重大。读显克微支的《老仆人》《你往何处去》、托尔斯泰的《复活》、福楼拜的长篇小说《马丹波哇利》[2]等。阿英喜欢在日记中记录自己阅读的心得,如:“读《马丹波哇利》,尽第一部第八章。作者心细如发,描写入微,真不愧‘自然主义’的代表作。其间,有谩骂浪漫主义作家的一节,话最刻毒,这里在形容爱玛的一节里所说。
因此,他遂让自己走入那浪漫诗人的曲径里去,听湖上的琴韵,听将死天鹅的啼声,听落叶,听如天堂的贞女,以及听山谷的天籁。她虽是讨厌这种行为,虽是不愿意照做,但从习惯上却不能不继续下去,从虚荣上也不能不继续下去,末了,自己也很惊诧,觉得感情竟平静了,只是面上做得很悲伤,而心里却毫无哀感。”[3](P61)
从阿英关于翻译文学研究和外国文学评论的论著来看,他对俄罗斯文学用力尤多,这自然与20世纪前半期的时代因素和人们的精神需求有关。“俄国文学是我们的导师和朋友”[4],已成为当时先进的中国人的共识。阿英的研究选择也正顺应了这一时代潮流。他写了《关于列夫?托尔斯泰》《托尔斯泰著作中译本编目》《赫尔岑在中国》《俄罗斯与苏联文学在中国》等著作,此外,阿英还撰有《安特列夫评传》,编有《托尔斯泰印象记》(译文集,1932)、《高尔基印象记》(译文集,1932)、《劳动的音乐》《原题为《高尔基小说撷华》,译文集,1932)、《饿罗斯文学译文卷》等,对俄罗斯文学及其翻译文学研究不仅作了中肯的评论,而且也提供了丰富的资料。阿英关于翻译文学和外国文学的研究,尽管还缺乏系统性,但它对于近代文学研究仍具有一定的建设意义。
二、古代史的考证与梳理
阿英日记中对于古代史书籍方面的记录不计其数,贯穿全本日记,但《敌后日记》尤为集中。《敌后日记》中对于古代史梳理方面的记录约占整部日记的三分之一,其中包含阅读古代书籍、重检各种古书、写作叙录等。下面具体举例予以说明。
“重读乐史《绿珠传》及《杨太真外传》上篇,觉并不见佳”[5]“灯下,阅《稗边小缀》数页,以与余所作者印证。”[6]“灯下阅鲁迅《小说史略》,又有成《神话史》与《古小说史》以连接《唐宋传奇史》之意;顾以书籍缺乏,且抗战材料待写者多,在战事终结之前,恐难以如愿也。”[7]阿英日记中关于阅读古籍、搜集资料、考证研究的例子不胜枚举,作者严谨的治学之风与有着执着文学信仰的信念相结合,便产生了一部部可靠的古代史文学史料。在动乱不堪的战争年代,作者用读书、钻研来填补原本混乱紧凑的日常生活,不仅有革命者的信仰,更有文学家的兴趣――把读书当成消遣。
文档评论(0)