论主流文化与翻译策略取向.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论主流文化与翻译策略取向.doc

论主流文化与翻译策略取向   摘要:由于不同的社会背景和民族环境,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和主流文化加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与“主流文化”紧密相关的复杂系统性活动。本文将依据主流文化,对翻译策略取向的问题进行讨论。   关键词:主流文化;翻译;翻译策略   1.引言   翻译促使两个不通语言的国家、民族之间能够相互交流。在这种交流过程中,为了使译作能被读者所理解并接受,译者必须考虑诸多因素。特别是在如今全球化的时代,翻译,作为一种跨文化的交际活动,是从一种文化的语言表现形式到另一种文化的语言表现形式的转换过程,文化和语言表现为制约和被制约的关系。因此,在翻译时,译者永远与主流文化以及社会意识形态息息相关,因为译者所选择的翻译策略会受到文化意识形态因素的制约和影响。   2.文化、意识形态与翻译   翻译是译者有关原语的再创作。这种“再创作”往往受到有关语言,文化等诸多因素的影响,尤其是文化的制约作用表现更为明显。这是因为,语言中承载着文化,语言体现反映文化,同时语言又是民族文化的浓缩与象征。语言在其形成和不断发展过程中,深刻反映着社会生活的各个侧面,同时映射着某一独特的文化现象。故翻译语言的过程,也不可能只是字字对应,词句对应的机械转换。不同语言都有其独特的文化积淀,这使得他们彼此之间的转化过程变得非常复杂。   刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流(刘宓庆,1990:127)。”作为一种涉及文化的语言活动,翻译促进了沟通,有助于传播文明。它具有多重属性,如文化方面、交际语言方面等。诺德指出,翻译说到底是一种多层面的“跨文化交际活动”(Nord,1991)。文化翻译既需考虑历史、社会意识形态等因素,又要注意那些承载文化内涵的词语,典故。译者在处理翻译时,应头脑灵活、思维敏捷,既要兼顾语言表层含义的微妙差别,同时也要了解文化深层的内涵。例如,在中国文化中,“红”大多数情况是“褒义”,代表喜庆,欢愉、祝福,如“红包”,“红盖头”,“满堂红”,“红红火火”。而英国人却视“in red”(汉译:“红”)为“赤字,亏空”。这起源于《圣经》,圣经中记载,耶稣在最后的晚餐上,让十二门徒喝下他的血,最后耶稣遇难,钉于十字架上被处死。因此“红”在西方就与“血腥,杀戮”联系在了一起。   我们知道,“西方文化是基督教文化,基督教对西方文学艺术的影响源远流长,影响着西方人文艺术的方方面面。哲学、宗教是社会的最高指导思想。”(张岱年,1995:433)因此中世纪时期的西方,哲学和宗教在整个社会意识形态中占据重要地位。如果译者在处理翻译时没有遵循这种社会主流意识形态,那么他的译本就会遭到无情的压迫和蔑视。由此可知,每种文化都有其主流的意识形态,文化也必然会受到意识形态的影响,因此不同文化的交流实质上就是不同意识形态之间的交流和摩擦。因而,译者的翻译活动也必然会受到主流文化意识形态的影响、支配和操控。   3.关于归化与异化策略的概念和功能   对于译者而言,在翻译过程中,最大的困难莫过于在目的语中恰当地体现具有原语文化的概念、词汇和一些地道的表达。另外,译者还需跨越文化差异的障碍,合理处理原语中的文化要素,尽可能忠实原文,将原文完整呈现在读者面前。对于以上问题,翻译界处理的策略大致分为两派,即异化派和归化派。   以Nida(奈达)为代表的归化派认为:翻译原语文化因素要以目的语文化或原文作者为归宿,使译文的表达方式趋于自然,并尽可能地把原语行为模式纳入译文读者的文化范畴(郭建中,1998:2),从而使读者正确理解原文。   以Venuti(韦努蒂)为代表的异化派认为:异化这种翻译策略,着重强调原语或原文作者,译者在翻译过程中要尽最大努力使译文的表达保留原文的特色,忠实于原文,体现原文的独到之处,并尽可能促使译文读者接受原语文化。   4、翻译的策略取向   勒弗维尔(著名美国翻译学家)认为,控制翻译和文学创作的因素:即意识形态与诗学。意识形态和诗学会同时在文学家和翻译家运用话语时,在他们的意识中起作用,影响他们的“创作”或“改写”、“决定翻译家的策略”(王东风,2003:3-6)。归结到翻译的问题上,影响翻译家翻译策略的主要有两个因素,即“翻译家的意识形态和当时文学界占主导地位的诗学”。(Lefevere,2001:14-41)   因此,受主流文化主导的意识形态的制约,同时也从译语的可理解性考虑,译者一般会采取以下翻译策略:   4.1归化法   所谓归化法,就是在翻译过程中,把一种文化中的异质成

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档