- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究.doc
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
摘要:诗歌,正如古希腊作家Semonides of Amorgos所说 “Painting is silent poetry,and poetry is a speaking picture.”,以其高度凝练、含蓄的语言贯穿着整个人类发展的历史。本文以许渊冲先生“三美”理论为基础,来对乐府诗《上邪》的三个译本进行比较研究,考察三个英译本的优劣,给以中诗英译一定的借鉴和指导,以便中国诗词的对外传播。此文分别从意美、音美和形美三个方面在各个译本中的具体体现,来对三个译本进行比较研究,从而希望对中诗英译起到启示和指导作用,以供有志于古诗英译的同仁参考。
关键词:“三美” 《上邪》 许渊冲
“三美”在不同译本中的的体现
本文从意美、音美和形美的角度分析了《上邪》的三个英译本。
原诗为:
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
许渊冲先生的译文为:
The Pledge
Oh Heaven high
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In Winter thumder rumble,
In Summer snow fall far and righ,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
汪榕培的译文如下:
Oh Heavens Above
Oh heavens above!
I will show you with my love.
It will endure despite the fates above.
When mountains don’t rise high,
Or rivers have run dry,
Or winter thunders rumble by,
Or summer snowflakes fly,
Or the earth joins with the sky,
Only then shall I give up my love.
Arthur Waley 的译本:
SHANG YA!
I want to be your friend
Forever and ever without break or decay.
When the hills are all flat
And the rivers are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle -
Not till then will I part from you.
1、意境的再现
意境是一首诗的灵魂和精髓,是英译诗歌最重要的部分。《上邪》既是此诗的题目,也是诗的第一句。中国的很多古老诗歌并没有题目,因此人们常常采用第一句或者第一句中的前几个字来作为题目。《上邪》便是如此。“上邪”本是一个感叹词,“上”是指“天”,而“邪”则只是一个语气助词,表感叹。当“上邪”作为诗的题目时,音译的方法是可取的,但是作为整首诗的第一句,应当将其感叹语气翻译出来。许渊冲将此诗的题目翻译为 “The Pledge”,清晰的表述出来诗歌所传递的主要思想。他将第一句“上邪”译作 “Oh Heaven high”,成功的表现出了原诗中的感叹语气。汪榕培先生将题目和第一句都翻译为 “ Oh Heavens Above”,其翻译准确无误,但并无出彩之处。而Arthur Waley的译本则直接是 “SHANG YA”,他并没有将这一感叹句的意思准确清晰的翻译,可能难以使不懂中文的外国人理解。
《上邪》本是一首情歌,是一位女子对爱人的忠贞誓言。诗中“我欲与君相知,长命无绝衰”完美的表现了女子的爱意“我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减”。许渊冲和汪榕培的译文都准确的表达了原诗的意思。相比而言,许渊冲的译文偏意译,更为简洁明了;而汪榕培的译文偏直译,更忠实于原文。Arthur Waley翻译此句为 “I want to be your friend,Forever and eve
文档评论(0)