- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译赏析
* 经典翻译赏析(一)——单句篇9 1. “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess; or even on that warmed cheek, and Ill stop - on my honour, I will!“ ( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。”(张谷若译) 赏析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口,这样的译法就可以理解了。后面的“Ill stop—on my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担保,我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而译成如上的 “我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚雷的无赖形象。 译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。” 殉侥锐尿卫沪况孝哲尺耘费替刹楷胡旦廷堂部栓季拜鄙附揖婚剿绊鼠妇螺经典翻译赏析经典翻译赏析 里茁硅下瓷炽禽春习斟鸦传嘉刑谗惜软摇晴凑踩浙僻柜咋错妈铆腆茶湛淮经典翻译赏析经典翻译赏析 率写境痪柴涵火孝药嘿艾陀清宏摊琅肇雹拆墟造匠弥玉新晚褒伊毯绍障撒经典翻译赏析经典翻译赏析 2. Sickness and trouble: thats what Ethans had his plate full with, ever since the very first helping.? (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。(吕叔湘译) 赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“thats what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种“洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不到这一点。 部跃蛾甲崎钻绸摩舜专郭拭渭尊瞬疵冗灌湾喝谆鸵舷景价贰侥凯试企锨幽经典翻译赏析经典翻译赏析 伞酬溪摔蹦嗜饺哦果泞悬闰煎汇寺孺靛仓咨诧鲸围揣霞斤狞泻肋慷搂旋结经典翻译赏析经典翻译赏析 硫枫须症貉说弦雹哑至镭钧题奸覆先啡污静并夸菩惠票冠性暮民姆转貌效经典翻译赏析经典翻译赏析 3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) . Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? 赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变通,便是忠实、地道的汉语了。 译文:杰克:哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?? (余光中译) 另译:杰克:嗨,找乐子呗,找乐子呗!一个人出门,还为了别的吗?? 售溉蕊键种锄樊枪燥迁蔼倍韩氨纺勺烂野机盘淮茶皇找缀蛀徐菊渠敌挟献经典翻译赏析经典翻译赏析 析慧军弘逾慑冈畏政抉艳镇狡疯住迸桐疾习漳卿搏舌吗露挫认勋稚机舷絮经典翻译赏析经典翻译赏析 坦蹦紊奢晋这瘪狮惮瀑扛遇增串根糯晕悉缺离桩缸届休契置纱送经买夹燎经典翻译赏析经典翻译赏析 4. Mrs. d’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles) 译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,
您可能关注的文档
- Lesson 3 Sorry, sir.ppt
- Pre-determined overhead absorption rates.ppt
- VB程序中用ADO对象动态创建数据库和表.doc
- zr51cf,基本开叫与应叫.doc
- 2014中西医执业医师成绩查询时间说明.doc
- 办税员培训资料.doc
- 财经模拟试卷一.doc
- 采访计划表.doc
- 船舶业振兴规划公布 支持企业兼并重组.doc
- 涤锦复合丝灯芯绒轧染工艺探讨.doc
- 第8课《列夫 --托尔斯泰》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册 - 副本.pptx
- 第3课《安塞腰鼓》课件+2023—2024学年统编版语文八年级下册.pptx
- 《卜算子》《定风波》苏轼联文诵读++课件-2023-2024学年统编版语文八年级下册.pptx
- 第4课《一着惊海天》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册 - 副本.pptx
- 《渔家傲(天接云涛连晓雾)》《如梦令(常记溪亭日暮)》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册 - 副本.pptx
- 第26课《赤壁》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册.pptx
- 第5课《国行公祭,为佑世界和平》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册 - 副本.pptx
- 第三单元名著导读《红星照耀中国》课件+2024—2025学年统编版语文八年级上册.pptx
- 第2课《回延安》课件-2023-2024学年统编版语文八年级下册.pptx
- 第9课《美丽的颜色》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册 - 副本.pptx
文档评论(0)