- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter 3 Quotations and Offers.ppt
Chapter 3 Quotations and Offers 汉译英主语的选择 一、注意话题与主语的区别 例1:读书可获得知识。 Reading books can acquire knowledge. Through reading one can acquire knowledge. 例2:全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. 汉语的话题在句子中通常提示时间、地点、工具或方式、存现或关系。这些功能在英语中都由状语承担。 汉译英主语的选择 二、主语的补译 (一)用it和there be结构来补译 例1:天真热。 It’s hot. 例2:不怕一万,就怕万一。 It’s always wise to play safe. 例3:没有顺利,就无所谓困难;没有困难,也就无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 汉译英主语的选择 二、主语的补译 (二)祈使句用具有泛指意义的人称代词或名词补译 例:不克服自满情绪,就无法学到东西。 We can not really learn anything until we rid ourselves of complacency. (三)补译省略的主语 例:工作中必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 汉译英主语的选择 二、主语的补译 (四)有些长句主语不显著,需仔细分析 例:在6000平方米的展厅内,陈列的地毯品种多,规格全,选择余地大,将给中外客商耳目一新之感。 In the 6,000 square meters exhibition hall carpets of innumerous varieties and sizes will be on display, with a wide range to facilitate customers’ selection. These products will surely impress Chinese and foreign business people. 汉译英主语的选择 三、将汉语句中的某个成分转译成英语句的主语 (一)某些表示特定交际功能的无主句,可以译成被动句 例:本剧场内禁止抽烟。 Smoking is not allowed in this theatre. (二)汉语的人称主语转换为英语中的非人称主语 例:他想到把这件事情交给秘书去办。 It occurs to him to leave the whole thing to his secretary. 汉译英主语的选择 三、将汉语句中的某个成分转译成英语句的主语 (三)用抽象名词、无生命事物名称、时间或地点等名词做主语,是英语中常见的现象 例:你只要仔细比较一下,就可发现这两件产品的不同之处。 Careful comparison will show you the difference between the two products. 汉译英主语的选择 三、将汉语句中的某个成分转译成英语句的主语 (四)兼类性的主语转译成名词性主语 例1:采用新工艺大大降低了产品的成本。(动宾短语作主语) The adoption of the new process has greatly cut the cost of products. 例2:富有并不意味着幸福的生活。(形容词) Being rich doesn’t mean a happy life. 例3:小王的英语水平比小李高。(偏正短语) Xiao Wang knows English better than Xiao Li.(定语转化为主语) Exercise 1北京目睹过许多重大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 2 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 In theory, it seems to be no problem in supplying this amoun
您可能关注的文档
- 项目12:自动变速器使用 及故障诊断.ppt
- 餐饮管理.ppt
- 骨髓细胞学检查.ppt
- 高级会计学_69949.ppt
- 高级操作员考证辅导.ppt
- 高级时事英语 English in Current Affairs.ppt
- ——2014年市二模试卷题型分析及单项选择、完形填空复习策.ppt
- 公输,名盘,也作般”或班”又称鲁班,山东人,是我.ppt
- 10zjfppt.ppt
- 1112584026ppt.ppt
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
文档评论(0)