《外来语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《外来语翻译

外来语翻译 当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的本土化,而且直接大写着像UFO一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的狼(英语缩略语)来了一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品?(green?food)、肯德基?(Kentucky)、麦当劳?(McDonald’s)、自助餐?(buffet)、奶昔?(milkshake)、热狗?(hot?dog)、奶酪?(cheese)、土司?(toast)、三文鱼?(salmon)、沙丁鱼?(sardine)、配司?(paste)、西冷牛排(sirloin?steak)、培根?(bacon)、速溶咖啡?(instant?coffee)、扎啤?(a?jar?of?beer)、雪碧?(Sprite)、可口可乐?(Coca-Cola)、百事可乐?(Pepsi-cola)、软饮料?(soft?drink)。穿着方面有:牛仔裤?(jeans)、迷你裙?(miniskirt)、比基尼?(bikini)、运动夹克衫?(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜?(contact?lenses)、香波?(shampoo)、席梦思?(shermons)、腊克?(locquer)、马赛克?(mosaic)、特氟隆?(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车?(turbotrain)、空中客车?(airbus)、ATV?(air-terrain?vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴?(sauna)、太阳浴?(suntan)、士多店?(store)、超市?(supermarket)、SOS儿童村、伟哥?(Viagra)、爱滋病?(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐?(jazz?music)、肥皂剧?(soap?opera)、迷幻摇滚乐?(acid?rock)、摇滚舞音乐?(big?beat)、爵士摇滚(jazz?rock)、乡村摇滚?(rockability)、迪斯科?(disco)、霹雳舞?(break?dance)、甲壳虫乐队?(the?Beetles)、辣妹合唱组?(the?Spice?Girls)、派对?(party)、MTV?(music?television)、背景音乐?(background?music)、迪斯尼乐园?(Disney?land)、溜溜球?(yo-yo)、NBA?(美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球?(bowling)、高尔夫球?(golf)、拉力赛?(rally)、卡丁车?(karting)、蹦极跳?(bunge?jumping)、飞镖?(boomerang)、水上芭蕾?(water?ballet)、局点?(game?point)、赛末点?(match?point)、冠军点?(championship?point)等。帕默尔说:语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。这一观点在此可以得到印证。大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟?(generation?gap)、文化差距?(culture?gap)、单身母亲?(bachelor?mother)、应召女郎?(call?girl)、嬉皮士?(Hippies)、雅皮士?(Yuppies)、荫皮士?(Yumpies)、朋克?(punk)、裸体飞跑?(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的白领阶层(white?collar)、蓝领阶层(blue?collar)外,又出现了灰领阶层(gray?collar,从事维修保养技术工作的人)、粉领阶层(pink?collar,指从业人员多半为妇女的职业)和铁领阶层(iron?collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园?(hi-tech?park)、硅谷?(silicon?valley)、传真?(fax)、激光打印机?(laser?printer)、电视电话?(videophone)、IC?(集成电路)、DNA?(脱氧核糖核酸)、试管婴儿?(test-tube?baby)、克隆羊?(clone?sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global

文档评论(0)

sf197103 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档