[气象科技英语.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[气象科技英语

南京信息工程大学 《气象科技英语翻译》学期论文 题目:论气象科技英语译者的素质 姓 名: 蔡磊 班 级: 英语1班 学 号: 20111310027 专 业: 英语 课程教师: 夏杨 2014 年06月15日 论气象科技英语译者的素质 20111310027蔡磊 南京信息工程大学语言文化学院英语系,南京 210044 摘要:气象科技英语文章是科技文章的一种,在科技文化交流日益频繁的今天,气象科技英语文章译者的素质尤为重要。气象科技英语译者素质的高低决定着译文的好坏。本文从气象科技英语译者的素质入手,简要探讨其重要性。 关键词:气象科技英语,译者,素质 一、引言: 现代科技文明飞速发展,科技类文献也越来越多。气象科技英语类文章做为科技类文献的一种,在气象方面的作用尤为重要。在中外文明不断交流的今天,外国科技文献翻译的质量决定了科技交流的质量。因此,译者的素质在翻译的过程中无疑是非常重要的。在气象科技英语文献的翻译方面,气象科技英语译者的素质对气象文化交流和气象技术发展的影响不容忽视。 气象科技英语文献翻译的必要性 首先,地球的气象事业需要全人类共同努力发展,绝不是某一国或者某个集团单独能掌控的。因此,所有有利于人类发展的气象科技知识文献都应该在全世界共享,以便全球的气象科学家和研究学者研究和利用。在其中,气象科技英语文献译者的作用不容小觑。其次,气象科技文献译者还承担着向本国大众介绍、普及气象科技知识的任务,如向大众介绍世界其他地方的气象特色、独特的气象景观等。另外,气象科技英语文献的翻译能使大众了解更多的气象科普知识,在应对一些突发的气候灾害的时候,如暴雨、台风等,可以有效进行自救以及组织他人救助等行动。最后,我国地处亚欧板块的东部,临近太平洋西岸,常年受到季风的影响,因此我国气象事业的发展对本国的经济、政治、军事发展都有至关重要的影响。研究世界其他国家的气象科技文献会在一定程度上帮助我国气象科技事业的发展。而且,我国自古就有兼收并蓄的学习理念,吸收世界其他国家先进的气象科技知识来发展壮大我国的气象科技事业,这不仅仅对我国的发展起着极大的推动作用,对于世界气象事业整体的稳定发展也有着不小的影响。综上所述,气象科技英语文献的翻译有诸多益处,气象科技英语文献译者素质的高低也因此影响着气象科技英语文献译文的好坏,影响着气象科技文化交流的好坏。 气象科技英语译者的素质 扎实的语言基本功 气象科技英语文献译者是众多领域的译者之一。因此,扎实的语言基本功也是气象科技英语译者的必要素质之一。英语和汉语有很多相似的语法结构,但又有很多的不同之处。译者所要精通的就是这些不同之处。例如,英语侧重名词化的概念表达,汉语侧重动词化的概念表达;英语语篇重在形合,汉语语篇重在意合;英语多呈现静态显现,汉语多呈现动态显现;英语长句、复合句使用较多,汉语短句、简单句使用较多等等。另外,汉语的成语,英语的典故和俚语也是翻译的难点之一。有的成语能够很好地与英语中的俚语相对应,而有的则不能。译者一旦理解出现偏差,就会出现错译、乱译的情况,尤其是在气象科技英语文献翻译方面,这种偏差是不能容许的。此外,语言是需要锤炼的。虽然说气象科技文章是科学类的文章,讲究其严谨性,但是气象科普类的文章就需要一定的幽默性,如此才能吸引读者。尤金·奈达说过:“就成功的翻译而言,译者的文化功底甚至比双语功底更重要。”因此,从译者的译文中就可以看出该译者的语言基本功,高质量译文的译者,其语言基本功必定是扎实的。 具备一定气象科技英语的知识 不同领域的译者对自己领域的专业知识必须有充分的理解。如文学领域译者必须熟知自己所翻译的文学作品的作者、时代背景、作品内容、情感基调以及作者想表达的中心思想等等。作为气象科技英语文章译者,必须掌握大量的气象科技英语词汇,一些日常使用的单词在气象领域可能就是其他的意思,如果没有一定气象词汇以及术语的积累,就会造成漏洞百出,词不达意,语句不通的问题。此外,气象科技英语的专业性强,专业术语词汇较多,而且词义精准而狭隘,针对性极强。如:aerological theodolite(测风经纬仪),pyrheliometer(直接辐射表),pyranometer(总辐射表),anemorumbomter(风向风速表),aerosol particle size distribution(气溶胶粒子谱),monochromatic radiation(单色辐射)等。气象科技英语中还有许多专

文档评论(0)

huhongjun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档