[大学生英语竞赛英译汉中的词义确定和引申.doc

[大学生英语竞赛英译汉中的词义确定和引申.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[大学生英语竞赛英译汉中的词义确定和引申

英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手: 1.词义确定 1)根据词性选词义 英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”) (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”) (3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”) (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”) (5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”) (6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”) (7)Old as Cara is,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”) (8)I dont like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”) (9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”) (10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”) 2)根据使用场合确定词义 同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。 (1)The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。 (2)Poverty is a stranger to industry.勤劳的人不会穷。 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗? (4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章。 (5)That was a difficult catch.那是个难接的球(但已接住。) (6)The catch was now being hauled in.捕获的鱼现在已被拖进来了。 (7)The catch on the door is broken.门上的门扣坏了。 (8)He unfastened the lock catch of a box.他打开箱子的锁扣。 3)根据习语确定词义 英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。 (1)In developing a design,we must take account of many factors. 在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。 (2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity. 像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。 (3)Im afraid that youll have to account for every penn

文档评论(0)

caiyl9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档