《尹迪开题报告.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《尹迪开题报告

本科毕业论文开题报告 题 目 国际商务合同翻译技巧 来源 自拟题目 1、研究目的和意义 自我国改革开放以来,各个行业对外经济交往越来越频繁。为了合同能顺利进行,合同当事人双方能有更多的利益,国际商务合同的翻译是必须要研究提高的。在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据, 同时商务合同的翻译是进行国际商务活动的必经环节,翻译的质量关系到国际商务合作的成败。 国际商务合同种类繁多,涉及面广,而且都是涉及交易性质,需要英汉两种版本,所以大多需要翻译.商务合同对翻译的质量有很高的要求,其难度也增加了许多,因此要掌握翻译的技巧,灵活运用,从而使合同更具准确性,严谨性,规范性,避免因误解和歧义造成不必要的经济纠纷和损失。随着全球化的迅猛发展和我国加入世贸组织,我国的涉外商务活动日益频繁,熟练的运用商务合同中的翻译技巧会为中国带来无限的商机。 2、国内外发展情况(文献综述) 国外发展情况: 1971年,卡塔琳娜·莱思在在其著作《合同翻译的可能性与局限性》中提出了功能类别的问题。该书严格说来仍以对等论为基础,却可以视为德国翻译学术分析的开端。莱思试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。她理想中的翻译是“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”。她称此类型的翻译为 “完整的交际行为”。 1981年,贾斯特·霍斯-曼特瑞她在其著作翻译行为理论与研究方法》中几乎不使用“翻译”一词,她偏离了传统意义上‘翻译’一词的概念及其所包含的读者对‘翻译’ 一词的期望值。在她的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,其总称为 “翻译行为”。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培养出的信息传递者发出。 1997年,克里丝汀·诺德(Christiane Nord)在其德语著作《合同翻译中的语篇分析: 理论、方法及翻译导向的语篇分析模式在教学中的应用》中提到:功能翻译理论主要以广义上的功能言学为基础,具有评价与规范意义。评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评。该书全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释这些理论的模糊点及其术语,同时也阐明她本人的功能翻译观点。 2001年,彼得.纽马克在翻译问题探讨一书中阐述了他的交际翻译理论交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受根据这一理论在商务英语翻译中译者应当坚持准确严谨用词合理调整文化不对等现象不断充实商务专业知识尽可能保持原文与译文语义的信息对等。 2005年,美国著名语言学家尤金.奈达最早就提出了奈达动态等值理论,他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。该理论强调语言信息在交际转换过程中的动态等值,而不是简单的,静态形式上的对等。信息是内容与形式的统一体,原语的语义的风格应该与目的语的语义的风格达到信息的动态等值交换。 国内发展情况: 1998年,李全申在《谈谈商务合同的翻译》中指出:争取合同文本的起草权, 有利于占据主动、 促使谈判达到预期效果。无论是草拟合同条款, 还是翻译合同条款, 都要字斟句酌, 准确、 规范, 不能模棱两可、含糊其辞, 以致留有后患。 2002年,刘法公在其《商贸汉英翻译的原则探索》一书中写道:根据商贸英语和商贸汉语的特点, 我们在此提出,商贸汉英翻译宜遵守如下原则 : 忠实(faithfulness)、 准确(exactness)、统一(consistency)。商贸翻译“忠实、 准确、 统一”的原则从根本上说是适应了商贸语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映商贸汉英语言的变换标准,能满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要。 2003年,杨一秋在《合同英语文体特点及翻译要点》中写道:词汇具有语汇意义和语法意义, 具体分为外延、内涵、文体和情感四种。合同用词虽属多义词, 但有完整、充分的言语环境来约定使用语汇意义。为确保语汇意义明确, 一个最主要的手段是选用词汇的外延意义, 外延意义因为人们普遍接受而有稳定性和准确性。文体意义因受合同内容的影响只能选定审慎( deliberate) 一类。因此,合同的另一特点是记实性, 除几个限定性形容词外,根本不采用修辞手段来限定词汇的语汇意义, 用词都很具体, 言而有实, 属于记实词。 2003年,郭晓燕,王莉萍在《国际商务合同的翻译观》中说到:直译、意译、不可译一直是译界争论不休的话题。只有从社会语言学

文档评论(0)

vaxlv2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档