- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
EST翻译的标准和一般方法 翻译的一般方法 要把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,除了有较高的语言文字水平以及文化、专业知识外,还必须掌握一些常见的翻译方法。 一、 直译与意译 1. 直译直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。 Physical studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。 2. 意译所谓的意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。 Resistors are available either in fixed values or variable values. 电阻器有固定(电阻器)和可变(电阻器)两种。 The law of reflection holds good for all surfaces. 反射定律对一切表面都适用。 在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,译者不应该完全拘泥于其中的某一种,必须学会将直译与意译有机地结合起来。要以完整、准确、通顺地表达出原文的意义为翻译的最终目的。 二、合译与分译 翻译英语句子时,有时我们可以把原文句子的结构保留下来,并在译文中体现出来。但不少情况下,我们则必须对原句子的结构作较大的改变,合译法和分译法就是改变原文句子结构的两种常用的方法。 1.合译合译就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。 Leaves are to the plant what lungs are to the animal. 植物叶子的作用好比动物的肺一样 。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电和被磁化的能力。 Pollen tube is defined as the tube through which pollen passes into the ovary. 花粉管定义为花粉进入子房的管道 。 2.分译所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。 With the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons. 虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子, 但它们含有的中子数可以不同。 A brief summary of the gas generation schemes facilitates the DR process descriptions. 为了更清楚地阐释直接还原工艺过程, 我们对气体产生的工艺流程也进行了简单介绍。 汉语习惯于用短句表达,而英语使用长句较多,由于英汉两种语言的句型结构的这种差异,在科技英语翻译过程中,要把原文句子中复杂的逻辑关系表述清楚,经常采用分译法。 三、增译与省译 英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译过程中,如果按原文一对一的翻译,译文则很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语的习惯表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。 1 .增译所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,又更符合汉语的表达习惯和修辞需要。 Stems provide mechanical support for leaves in erect plants and are an axis for attached leaves in horizontal plants. 在直立生长的植物上,茎为
文档评论(0)