- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
化学名称的翻译PCT专利申请中的药物成分绝大多数都是化合物,包括合成的和提取分离的化合物,其化学名称除了仅很小一部分可使用惯用名或俗名外,其余由于基本上都是新的化合物而并没有公认的通用名,因此只能以系统命名表示其结构。在研究和开发阶段中,在系统命名的基础上,还常常辅以研发其的制药公司所给予的代号或编号来对其进行表示。但是,无论如何,系统命名对于表示一种化合物来说总是最基本和最准确的。命名原则化合物的系统命名有基本的规则。最主要的就是国际纯化学和应用化学联合会(International Union of Pure and Applied Chemistry,IUPAC)所颁布的IUPAC命名法,有1979和1993年两个版本(网址/iupac/nomenclature)。另外,在我国,中国化学会也规定了有机化学命名原则(当然还有无机化学命名原则),该原则是1980年中国化学会根据日内瓦命法及IUPAC系统命名法的原则,结合我国文字特点而制定的。当然,还存在一些其它的命名规则,比如美国化学文摘(CA)以及其它一些索引工具书等就有其自身的命名体系。但它们的基本原则大体上是一致的。翻译细节顺序翻译通常,可根据母体(母核)和取代基的先后顺序,一一对应依次进行翻译。简单的如3-hydrobenzonic acid译为3-羟基苯甲酸;稍复杂些的如N-cyclopropyl-N-piperidin-4-yl-3- trifluoromethyl-benzenesolfonamide 译为N-环丙基-N-哌啶-4-基-3-氟甲基-苯磺酰胺。化学连接词——基团或结构部分之间的结合方式(1)化-表示简单的两个基团之间的化合,往往是可省略的。例如,CH3COCl乙酰氯或氯(化)乙酰;溴化物等。该词没有对应的英文词。 (2)代-表示取代碳原子上的氢,常可省略;表示氢被重同位素取代,例如氘代氯仿;表示硫置换氧原子,例如CH3CH2SH乙硫醇或硫代乙醇,硫代乙酸等。 (3)合-表示某一化合物与某一基团发生加成作用。例如,丙酮合亚硫酸钠;HNNH?H2O水合肼;分子间的加成化合或缔合,例如三氟化硼乙醚。 (4)聚-相同分子的聚合。如三聚甲醛;聚乙烯。 (5)缩-相同或不相同的分子间失去水、醇、氨等小分子,例如CH3CH=NNHCONH2乙醛缩氨基脲。 (6)并-两个或两个以上的芳环或脂环之间通过两位或多位相互结合形成稠环。 (7)杂-其他原子置换了环上碳原子,用于杂环命名法。 (8)联-相同的环烃或杂环彼此以单键或双键直接相连,如联(二)苯、联三苯。 上述连接词除“聚”通常对应英文中的poly外,其它或通过词尾的变化(例如“并”(前一结构单元常缩成以字母“o”结尾)、杂(氧杂-oxa、氮杂-aza、硫杂-thia等)或词头的变化(例如,联(bi-))来实现,或没有固定的表示方法而视具体情况而定。酯类翻译对于酯类,英文习惯先说醇部分再说酸部分;而中文则习惯说“某酸某酯”。翻译时要注意调整一下次序。例如,tert-butyl 3-bromo-2-methyl-benzonate 译为3-溴-2-甲基-苯甲酸叔丁酯,中文名称中酸基部分和醇基部分通过“酸”字自然区分开来;而英文名称中则通常在酸基和醇基部分中自然留有一个字符的空格,了解这一点,有利于在翻译时区分哪部分是醇,哪部分是酸。对于醇基复杂而酸基简单或醇基和酸基都很复杂的情况,个人认为宜按英文顺序翻译,即译成“某基某酸酯”,以免使译文有失去平衡之感。还应注意,英文“ate”的后缀不仅可表示酯还可表示盐,即中英文在这时是不对应的,这使尤其要根据上下文或本领域常识确定其究竟是表示酯还是盐,万不可随便选择一个而了事,否则可能会带来较严重的后果。例如,在列举防腐剂时提及的p-hydroxybenzoates在多数情况下可根据常识译为对羟基苯甲酸酯;有时在名称后面会有“ester”一词,便可以确定是酯。实在无法区分的,不妨以“酯/盐”表示。杂环命名尽管杂环结构繁杂,名称多样,但大多数杂环由确定的名称,因此翻译起来反而简单。对于某些冷僻少见的非常见名称的杂环,在词典和inter网上往往都难以查到,但只要了解一些规律和规则,还是可以应对的。 (a)环的大小 环的大小在构词上还是有规律可循的,例如从3元环到8元含氮不饱和环的词尾依次为-irine、-ete、-ole、-in(e)、-epin(e)和-ocin(e); (b)杂原子数量与种类 含两个以上杂原子的五元单杂环,其中至少含一个氮原子的通称某“唑”(-azole);含两个以上杂原子(至少一个位氮)的六元单杂环多称为某“嗪”(-azine);含氧的称“ ”(oxa-);含硫的称“噻”(thia-)等; (c)饱和与不饱和环的词尾 含氮不饱和杂原子,一般以“e”结尾;饱和
文档评论(0)