- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3笔翻译考标准
下面转载一个译文审核标准:
(一次转不完,分两份哈)
译文审核标准
Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。
此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。
《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、 “表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。
一、 内容完整Completeness
是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。
1. 翻译完备completeness
2. 交稿及时punctuality
二、 信息准确Accuracy
提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。
1. 信息添加addition
原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.
译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。
n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。
改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。
2. 信息删减omission
原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.
译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。
n 原文中的“any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works”被笼统地译为“执行合同的人员”,减损了概念的内涵,扩大了概念的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人员)。
n 此外,“misconducts himself”和“whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable”在译文中也没有得到体现。
n 上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。
改译:工程师有权反对承包
文档评论(0)