中文地址的排列顺是由大到小.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文地址的排列顺是由大到小

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室  Room X X号  No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街  X Street X路  X Road X区  X District X县  X County X镇  X Town X市  X City X省  X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:? 宝山区示范新村37号403室? Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室? Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财? Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财? Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财? Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财? Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财? Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财? Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财? Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 Rm 是 Room 的缩写,Hong Kong 是香港,这就不用多说了。 中间部分放到google上一搜就出来了:华富邨华康楼 -------------------------------------------------   省、市、街道等名称,除了部分本身具有含义的词(如:东/中、街/镇,等),非英语国家通常都是音译。中国大陆是用汉语拼音,其它我所知道的地方(香港、日本、马来西亚,等)则是根据发音规则拼写成近似的英文单词。比如上面的“华富”写作 Wah Fu;日本姓氏“梅宫”,英文按照日语发音写作 Umemiya(不好意思,写完才发现这个不是地址?,不过原理是相同的)。   另外,国内的部分地址也有不是标准拼音的写法,比如北京(Peking)、重庆(Chongking)。这大部分是由于过去的汉语注音的缘故。作为中国人,建议大家还是使用标准的汉语拼音,Peking这样的词就留给那些读不准汉语发音的老外吧。   英译汉的时候,最好先把地址放到搜索引擎上搜一下,看有没有对应的中文(香港、台湾的地址一般都能查到中文的);如果查到的结果不止一种,就看哪种说法多(就是搜索结果里的“约有 xxxx 项符合 xxxx 的查询结果”);查不到的再进行音译。当然 room / house /street 这样的词是要意译的。   还有要注意的就是书写顺序:英文的习惯是小地址在前大范围在后,而且分成若干行写;中文的地址则是从最大的地址开始写,而且一般全部写作一行。行政区划翻译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of Ch

文档评论(0)

xciqshic + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档