英语翻译技巧第12节 拆分、合并法.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译技巧第12节 拆分、合并法

第12节 拆分、合并法 分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 拆分法 把原文中的一个单词译成句子 副词 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States. They, not surprisingly, did not respond at all. 1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。 3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。 形容词 Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. The room was all very neat and christmasy. That region was the most identifiable trouble spot. He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial. 爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。(好一阵子谁也没说话) 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 房间十分整洁,布置得象过圣诞节似的。 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。 长期以来,他的同事虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。 名词 1)A movie of me leaving that building would look like a disaster. 2) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 3) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 1) 我离开那栋楼的情景,要是拍成电影的话,会象一场灾难一样。 2)作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。 3)他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 作业: 1. He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 3. But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 4. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 5.He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 6. The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 把原文中的一个短语译成句子 分词短语 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear

文档评论(0)

feng1964101 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档