奥运双语菜单选登及其翻译原则.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奥运双语菜单选登及其翻译原则

经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。 以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法: 饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 豆腐 To-fu 麻婆豆腐 Ma PoTo-fu 佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw) 锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling) 馄饨 Wonton 宫保鸡丁KungPao Chicken “蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou “红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou “剑南春” Jiannanchun “蒙古王” Mongolian King “二锅头” Er GuoTou “珍品二锅头” Zhenpin Erguotou “精装二锅头” Jingzhuang Erguotou 清蒸童子鸡 Steamed Pullet 夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏) 红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) 翻译原则: 一、以主料开头的翻译原则   1.介绍菜肴的主料和配料   主料(名称/形状)+ with + 配料   如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet      2.介绍菜肴的主料和配汁   主料 + with/in + 汤汁(Sauce)   如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce      二、以烹制方法开头的翻译原则   1.介绍菜肴的做法和主料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)   如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney      2.介绍菜肴的做法、主料和配料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料   如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet   Potatoes   干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans      3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁   如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet   Bean Sauce   雪蛤海???羹——Snow Clam and Scallop Soup      三、以形状或口感开头的翻译原则   1.介绍菜肴形状或口感以及主配料   形状/口感 + 主料   如:脆皮鸡——Crispy Chicken      2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料   做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料   如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper   and Parsley      四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则   1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   人名(地名)+主料   如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)   广东点心 Cantonese Dim Sum      2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法   做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style   如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style   北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style      五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则   1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。   如:饺子——Jiaozi      2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。   如:豆腐——Tofu   宫保鸡丁——Kung Pao Chicken   杂碎——Chop Suey   馄饨——Wonton   烧麦——Shaomai      3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。   如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Sha

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档