- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* Sport is aimed to raise our fitness level, to enrich our cultural life, to rejuvenate our nation and to make our country strong. 体育的目的是改善健康状况,丰富文化生活,使我们的国家年轻和强大。 Instead of being used occasionally and almost exclusive for sports meets, these stadiums and gymnasiums are now open the year round to the whole society--- for the benefit and convenience of nearby residents. 这些体育馆和健身房除了偶尔专用于体育赛事外,现在已经常年向社会开放,造福大众,方便邻近居民。 As a result of the sports reform and opening to the outside world, Chinese athletes have had more opportunities to tap their talents and improve their performances. 由于体育的改革和对外开放,中国的运动员有了更多的机会来施展才能和提高 成绩。 China’s nation-wide reform is earmarked by a shift from the planned economy to the market economy, which requires a corresponding change in the administration and management of sports affairs. 中国全国范围的改革是以计划经济向市场经济的转型为标志。这就要求体育事业在行政和管理方面作出相应的调整。 As a country with one-fifth of the world’s population, China deems it a duty bound to make contributions to human civilizations in all forms, including the global Olympic Movement. 作为一个占有世界五分之一人口的大国,中国认为她有义务通过各种形式向人类文明作贡献,全球奥林匹克运动就是其一。 As part of the valuable cultural legacy of the Chinese nation, traditional sports have been successfully carried forward and developed. 传统体育项目作为中华名族宝贵文化遗产的一部分,已经成功得到了推广和发展。 Martial arts has been practiced for several thousand years by the working people in China for physical training and self-defense. Chinese wushu also has aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world. 数千年来,中国劳动人民为了强身健体,自我防卫而练习武术。 中国武术也已经引起了外国人的兴趣,目前在全球许多国家被传授。 In the course of its development over the centuries, Wushu has been steadily enriched both in content and form. 通过数个世纪的发展,武术已经在内容和形式上逐渐得到了丰富。 Literally meaning “breathing exercises”, qigong was mentioned in records in China dating as far back as 3,000 years ago. 气功的字面意意思为“呼吸练习”。它在中国的记载可以追溯到三千多年前。 The vast grassland and pastures in Inner Mongolia provide good natural conditions for equitation, which is a favorite sport
文档评论(0)