从李普曼《舆论学》的两个大陆译本,看学界的厚颜无耻.doc

从李普曼《舆论学》的两个大陆译本,看学界的厚颜无耻.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从李普曼《舆论学》的两个大陆译本,看学界的厚颜无耻

从李普曼《舆论学》的大陆译本看学界的厚颜无耻 2011-10-02 (同传创意文化友情推荐) 我常常发现,我们有些翻译是很不要脸的。 ??沃尔特李普曼的public opinion是研究民意、公意的重要著作,初版于1921年,离现在整整90年的时间。 ??在中国大陆,已经知道李普曼的这本书,有了两个译本,一个是林珊翻译、1989年7月由华夏出版社首版的《舆论学》【顺便说一句,我们在翻译英美国家著作的时候,喜欢加一个“学”,似乎这样才能体现出“学术”、“学问”来】。 ? 一个是阎克文、江红翻译、由上海人民出版社2002年5月首版的《公众舆论》。 ? ? ? ?我是先看到的林珊的译本,再看到的阎克文等人的译本。后者的翻译和出版行为显然是很不要脸的。 ?首先,这个译本的译者大言不惭地声称,他们的这个译本是“第一个中译本”。 ? ? 这显然是在胡说八道! ??到底是他们真的孤陋寡闻,不知道早在十多年前就已经有了大陆的“中译本”,还是明明知道而故意视而不见、装聋作哑?这大概只有翻译者和出版商最清楚了! ??还有,public opinion本来就含有“公共”、“公众”的意思。public opinion与汉语对应的有“公意”、“舆论”。“舆论”是个偏正词语,“论”不用讲,就是“意见”,“舆”是“舆人”,也就是过去给达官贵人服务的轿夫。“舆论”合在一起就是“普通民众的意见”。所以,林珊的译本直接翻译成《舆论学》是正确的(当然public的“公众”没能很好译出。public作为“公众”是一个具有现代性的政治术语)。即便是到了十多年后的阎克文本,也承认“舆论的主体公众”(见下图):? ? ??但何以在最为重要的地方——书名却成了《公众舆论》了呢?这就好比“公厕”已经含有“公众、“公共”的意思了,你却来个“公众公厕”,岂非画蛇添足、脑袋进水? ??第三,林珊本原本在目录前有一段关于“洞穴影像”的话(P6): ? 这段话实质上体现了李普曼这本著作的核心思想,即大众传媒营造的是一种“虚拟/拟态现实”。经查,无论是李普曼这本著作的最初版本还是后续版本,均有这段“寓言”: ??? Behold! human beings living in a sort of underground den,which has a mouth open towards the light and reaching all across the den; they have been here from their childhood, and have their legs and necks chained so that they cannot move, and can only see before them; for the chains are arranged in such a manner as to prevent them from turning round their heads. At a distance above and behind them the light of a fire is blazing, and between the fire and the prisoners there is a raised way; and you will see, if you look, a low wall built along the way, like the screen which marionette players have before them, over which they show the puppets. I see, he said. And do you see, I said, men passing along the wall carrying vessels, which appear over the wall; also figures of men and animals, made of wood and stone and various materials; and some of the prisoners, as you would expect, are talking, and some of them are silent? This is a strange image, he said, and they are strange prisoners. Like ourselves, I replied; and they see only their own shadows, or the shadows of one another, which the fir

您可能关注的文档

文档评论(0)

maxmin + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档