汉英翻译第一章文化负载词精要.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译第一章文化负载词精要.ppt

Chinese-English Translation Review What is the smallest unit of translation? Sentence. What are the criteria of translation? “信、达、雅”, faithfulness and coherence. Since we learned some basic theoretical knowledge last term, we will enter into a higher level of learning Chinese-English translation. The contrast of Chinese and English English Chinese 文学方面 戛戛乎难哉 【解 释】 形容困难;费力 【出 处】 当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!——唐·韩愈《答李翊书》 【示 例】邹韬奋《抗战以来·三谈抗日各党派对宪政的要求》:“如此行政,以应付二十世纪之现代战争,实戛戛乎其难矣。” 金陵十二钗 《金陵十二钗》,《红楼梦》的别名,也是《红楼梦》里太虚幻境薄命司里记录的十二个女子。金陵是“南京”的法定同义词,所以《金陵十二钗》又可以称为《南京十二钗》。作者曹雪芹以金陵十二钗正册林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾探春、史湘云、妙玉、贾迎春、贾惜春、王熙凤、贾巧姐、李纨、秦可卿为主线,描写当时的社会生活、婚丧祭祀制度、服装穿戴、饮食药膳、建筑亭阁、舟车行轿、等等方面。 The twelve ladies of Jinling 文化方面 兔儿爷,全不干人事儿。《风声》 The faggot knows perfectly well. Just exactly what I’m talking about. 兔儿爷是旧京中秋应节应令的儿童玩具。人们按照月宫里有嫦娥玉兔的说法,把玉兔进一步艺术化、人格化,乃至神化,之后,用泥巴塑造成各种不同形式的兔儿爷。 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫,几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。 花柳巷 窑子 妓院 Red-light district 汉语特有词汇 势如破竹 With irresistable force 失之交臂 Just miss the person or opportunity 自投罗网 Walk right into the trap Culture-loaded words 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. 2. how does the writer translate these words on the next page? 3. how do you call these words with Chinese characteristices? 文化负载词(cultural loaded word):是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。 每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等。文化负载词反映的就是这些观念和事物。 文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷 剪纸 长征 大字报 满月酒 8) 他是初生牛犊不怕虎 He is like a new-born calf which is not afraid of a tiger. 9) 就算你是个好汉,黑旋风可并不是好惹的! You are a hero now, but you’d better not get across B

文档评论(0)

love + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档