李长栓:非的文学翻译理论与实践.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
李长栓:非的文学翻译理论与实践

[General Information] 书名=非文学翻译理论与实践 作者=李长栓编著 页数=589 出版社=中国对外翻译出版公司 出版日期=2004年12月第1版 SS号 DX号=000005131953 url=/bookDe tail.jsp?dxNumber=000005131953d= 4D3CAC9083E886CD5F91E9BC1246DEF9 fenlei=080110sw=%C0%EE%B3%A4%CB% A8 封面 前言 目录 前言 第一章 概述 1.1 翻译的历史 1.2 翻译的历史作用 1.3 职业翻译是一种沟通行为 1.4 翻译的种类 1.5 翻译的各种标准 1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题 1.7 翻译的目的论 1.8 写作是翻译的基础 1.9 翻译是解决问题的过程 1.10 对原文的调整 1.11 对中译外水平要有合理期望 1.12 参考资料 第二章 非文学翻译的特点 2.1 文学和非文学翻译所占比重 2.2 文学作品和非文学作品的特点及翻译策略的选择 2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一) 2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二) 2.2.3 文学语言的特点与翻译策略 文学语言的涵义  文学言语的审美特征  文学作品语言的分类 2.2.4 文学题材的分类 西方的分类 中国的分类 2.2.5 非文学题材的分类 2.2.6 非文学文本中的文学成分——“文采”及其 翻译策略 2.2.7 非文学翻译的特点小结 2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译 2.3.1 文学和非文学的差异 2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较 2.4 非文学翻译特点总结 2.5 赖斯谈文本类型的功能特点及其与翻译方法的联系 2.6 非文学翻译也不容易 2.7 非文学翻译的特点与本书各章的关系 2.8 参考资料 第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 3.1 隐喻的概念 3.2 隐喻的翻译方法 3.3 隐喻翻译的双重标准 3.4 汉英隐喻翻译举例 3.4.1 比喻 3.4.2 典故 3.4.3 习语和成语 3.5 俗语翻译方法 3.5.1 保留节奏感 3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动 3.5.3 不保留节奏,只翻译意思 3.5.4 把各部分糅合起来翻译 3.6 缩略语翻译方法 3.7 参考资料 第四章 Google,电子辞书和词语翻译 4.1 传统查词工具 4.2 现代查词工具

文档评论(0)

牛X文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档