中国解放后翻译家.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国解放后翻译家.ppt

小组成员 鲁妮 陈方圆 杜柯 解放后的翻译家 1.杨宪益:重准确性,重译介结合 3.张培基:忠实通顺 4.傅雷:重神似 5.钱钟书:主张化境 6.黄邦杰:著有《译艺谭》 7.刘宓庆:艺术三特征 8.朱光潜:论翻译 9.黄宣范:科学观 Brief Introduction In 1915, Yang Xianyi, a renowned translator, was born inTianjin. In 1934, he graduated from the Tianjin Anglo-Chinese college (天津英国教会学校新学书院) which was in fact a secondary school. In 1940, he was appointed as associate professor in Chongqing university . From 1941 to 1942, he was the head of the English department in Guizhou Guiyang Normal College. From 1942 to 1943, he was the English professor of Chengdu Guanghua University. In 1953, he worked as an expert in translation in Beijing Foreign Languages Press(北京外文出版社). In 1993, he was honored with honorary doctoral degree(名誉博士学位) of Hong Kong University. In 1999, he stopped his translation career because of his wife’s death. 10 years later, he went to the paradise to be with his wife. At that time, he was 94 years old. 杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。 “译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。 杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎。 实例分析 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 评析 杨,戴的翻译保留了原散文的美感,以及那种动态的美 ,似乎现在我们就置身在作者的院子里,正抬着头看那缓缓升起的月亮,饱含动态的美。 实例分析 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 评析 散文原文运用平行结构,用短语的重复使用,有效地加强了文字的节奏感。 杨的翻译简洁明了,照顾到了词汇层面的翻译对等,不局限于原文句法结构的限制,读起来节奏明快。 朱的翻译利用英文中平行结构,试图达到与原文一样的效果,产生相应的感染力,完美再现了原文的句法结构。 微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 朱译:A breeze stirs ,sending over breaths of fragrance ,like faint singing drifting from a distant building. 杨译:The breeze carried past gusts of fragrance, like the stains of a song faintly heard from a far-off tower 评析 微风送来荷花的“缕缕清香”本来属于嗅觉范畴,可是作者却笔锋一转,将其描写成听觉的愉悦,嗅着花香变换成仿佛听见“远处高楼上渺茫的歌声”。嗅觉与听觉相通更加衬托出花香的曼妙、温馨和缥缈 。两个译文都保留了原文的修辞手法,再现了原文虚无飘渺的意境。 关于“缕缕清香”的翻译 练习 1一起走   女:“这个家,我再也呆不

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档