_红楼梦_王际真之初译与复译中俗语翻译比较及研究_王鹏飞.pdf

_红楼梦_王际真之初译与复译中俗语翻译比较及研究_王鹏飞.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》王际真之初译与复译中俗语 翻译比较研究 王鹏飞 胡 云 本文以王际真1929年和1958年两个译本中俗语使用情况的数据统计和对比分析为基 摘要: 础,分析上述两种英译本中的俗语翻译,探讨了俗语在译本中的再现情况,总结了两译本中俗 语翻译的特点以及在翻译过程中存在的文化缺失;对两译本在内容和语言上呈现的不同风 格及其译者所采用的翻译策略进行了归纳。 关键词:《红楼梦》 俗语翻译 王际真 1929年译本(CCW1) 1958年译本(CCW2) 王鹏飞,西南交通大学外国语学院副教授,四川大学比较文学博士生,主要从事 作者简介: 译介学、中西比较诗学、华裔美国文学研究;胡云,西南交通大学外国语学院学生,主要从 事文学语言学、翻译理论与实践研究。本文是四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度 委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一,受到 “西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助。 Title: Comparative Study on Idiom Translation in Two English Versions of Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber) by Chi-Chen Wang Abstract: This paper tries to analyze the idiom translation strategies employed in two English versions of Hong Lou Meng by Chi-Chen Wang for the purpose of exploring the translation regularities behind them. On the basis of the former studies, this paper not only summarizes the features of idiom translation strategies employed in these two English versions but also sums up their different language styles and emphasis. Keywords: Hong Lou Meng, Idiom Translation, Chi-Chen Wang, CCW1, CCW2 Authors: Wang Pengfei absalom68@163.com is an associate professor of the Department of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, whose research area is Medio-translatology, Comparative Poetics and Chinese  译林 2012年 NO.6 翻/译/研/究 American literature. Hu Yun 631882320@ is a graduate student in the School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, Chengdu, China (610031). Her major research field is translation. 一、引言 王际真( ) 年英文《红楼梦》( ) Chi-Chen Wang 1929 Dream of the Red Chamber 节译本(以下简称 )在纽约和伦敦分别出版,共 章, 页,由阿瑟 韦利 CCW1 39 371 · ( )作序。 是《红楼梦》英语节译本中第一部囊括全书主旨的作 Arthur Waley CCW1 品,在传播过程中,此译本多次重印,在英语读者中颇有影响。王际真 年节译本

文档评论(0)

chqs52 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档