中英文表达上的差异.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文表达上的差异

中英文表达上的差异 一、思维方式的文化差异 英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。 英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。英美人写文章一般都直截了当、开门见山。英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。 曾经有调查表明英汉间的思维差异。在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。 在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。守时是英美人最重要的行为规范之一。在赴宴时,英美人一般是准时到达。而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。 故事:是“这星期六”还是“下星期六” 一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?” 这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。 英汉间的思维方式差异还表现在对感谢的态度上。中国人待人接物以谦虚诚实为特征,因此,在受到别人赞扬时总会含蓄的说:“哪里,哪里,不敢当”或“不行,不行,差多了”。中国人在接受别人的感谢时,常说“没什么,这是我应该做的”,这表现出了我们从集体和责任的角度来考虑问题的思维特点。而英国人的回答多从个人意愿和兴趣来考虑,对别人的赞扬会欣然接受,常说“Its my pleasure”,“Thats all right”,“Thank you.”或“Very glad to hear that.”[5]他们认为赞扬是别人对能力、成绩的肯定,如果说“No, no.”则会被认为是对方在吹牛,言过其实了,引起了对方的反感。 二、价值观念的文化差异 英汉文化文化差异在价值观念方面也表现得非常明显,这突出表现在对人我关系理解方面。 英语国家中的人以自我为中心,强调个体的独立和主体的作用,就连英语中的“我(I)”一般都要大写。英美人在向别人提供帮助时也表现出以自我为中心的价值观,常说:“What can I do for you ?”,“Can I help you ?”或“Is there anything else I can do for you ?”观察问题和处理问题的方式都是从小到大,由近及远,从个体到整体,由己及人。如,英语中的地址就先写人名、单位名或街道名,再写城市及省市名,最后写国家名,是从小范围到大范围。中国人常常尊重对方,以对方为主,在为他人提供服务时,常问:“您想需要什么帮助?”这表现出以对方为主的价值观。汉语的句式与英语完全相反,地址的书写是先写国家名,在写省市及城市名,在写街道或单位名,最后才写人名。这表现出由大到小,由己及人的价值观念。价值观念方面的文化差异还表现在对个人隐私的态度上。英美人对事关薪水、财产、年龄、婚姻、健康等方面的问题认为是个人隐私的范畴,日常交际中较少涉及。即使是在面试、检查、和户籍登记等非问不可的情况下,也尽量委婉得体。而在汉语中,人们对这些方面不太在意,甚至在谈话中涉及这些内容是表示对对方的关心。 英汉间的在价值观方面的文化差异还表现在称呼上。汉语中在对方的姓氏前面或后面加上“老”字表示敬意,如:称呼某人为“老王”或“王老”等。而英语中的“old”一词表示能力下降,衰朽残年,来日不多的含义。所以西方人十分忌讳老,所以,称呼老太太为“granny”一般不受欢迎,他们喜欢听别人夸自己“You are young ”之类的话,特别是女性更是如此。 英汉间价值观方面的文化差异还表现在待人接物方面。为了表达诚意和热情,中国人请客往往规格越高表示对客人

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档