2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题考研参考书重难点笔记.pdfVIP

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题考研参考书重难点笔记.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题考研参考书重难点笔记,考研英语二真题参考书,考研英语历年真题,考研英语二历年真题,考研英语一历年真题,历年考研英语真题下载,考研政治历年真题,考研数学一历年真题,考研英语2历年真题,历年考研真题下载

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年 考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 北 京 科 技 大 学 2014年硕士学位研究生入学考试试题 ============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称: 英语翻译基础 (共3 页) 适用专业: 翻译 说明: 所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。 ============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分) IAEA(InternationalAtomicEnergyAgency) GNP(GrossNationalProduct) Ginicoefficient carbontax resourcerecycling quantitativeeasing geneticallymodifiedfood urbanizationratio 核心竞争力 资源配置 绿色增长 可燃冰 社交网 雾霾 碳交易 二、将下列段落译为汉语(25分) In 1992, Deng underscoredthe needto follow through onthe “modernisation” coursethat he initiatedinthe 1980sandheemphasisedthe needfortheeconomytostrengtheninvestmentand become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinaryoveralleconomicgrowth includingtheemergencefrom povertyintothe mainstream ofhundredsofmillionsofChinese. Now,however,XiandLiacceptthattheeraofdouble-digitannualGDPgrowth hasended.They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapidaction on an economic agendathat they hopecan deliver sustained annual growthofbetween7and7.5percent. 三、将下列短文译为汉语(35分) Sevenyears ago Beijing’sgovernment set atarget of makingthe city a “liveable” one by2020, with “freshairandabeautifulenvironment”.Fewpraiseitsprogress.Complaintsaboundaboutits congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlledmedia,suggestionsaresometimesmadethatitistimetobuildanewcapital. BeijinghasbeenChina’scapitalfor mostofthe past600years. Sincethe Communistvictory in 1949,the Chinese have beentaught to reverethe city as an embodiment of China’s power,the party’s mightandtheir country’sglorious hi

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档