历年英语四级翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历年英语四级翻译.pdf

英语四级翻译 1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). 4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between 相对应的词,但是共同 点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between 之后,符合英语表达习惯。增词法也 是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。 (Ive had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为 were widely read in English countries。但是原文中英语 国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。 /I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实 物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是 机器,具体的实物。 3. and so does reform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中 解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我 们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累 赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。 4. about the present development of information industry 解析:对表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5. serve the economic development 解析:服务于即为服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是 一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to 是一个固定结构,含义是从属于,隶属于。 1.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health. 2.The bag was stuffed____________________( 脏衣服) 3.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off. 4._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. 5.There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) . 1. It is not until they lose it 大家对not until/until 的用法掌握比较好,不过比较少人用it 来替代下文的health,答案的替代比较简洁, 翻译中应该避免重复使用同一个词。 2.with dirty clothes 这里主要是考察be stuff

文档评论(0)

zhiminwei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档