- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译.pdf
维普资讯
第8卷第3期 JournalofUniv南er华sity大of学So学ut报hC(社hin会a(科Soc学ia版lS)cienceEdition) 、I.8No.3
2007年 6月 Jun.2O0r7
中国“龙”和西方 “dragon之文化差异与翻译
史传龙 ,贾德江①
(南华大学外国语学院,湖南 衡阳421001)
[摘 要] 人们长期以来把中国 “龙”译为英文 “dragon”。但由于中国 “龙”文化和西方的 “dragon”文化差异很大,导致 了
中西文化交往中不必要的误解。文章首先探讨了中国“龙”文化和西方 “dragon”文化之间的差异,其次分析了目前翻译界对中
国“龙”及西方 “dragon”的翻译状况,最后从翻译过程、翻译的本质和任务及翻译 中外域文化的可容性规范等角度指 出了目前翻
译的缺陷,并提出了合理的翻译方法,旨在为中国龙 “正名”和为具有中国特色文化的翻译探索一条道路。
[关键词] 龙; 文化; 差异;翻译
[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1673—0755(20O7)03—0111—04
一 引言 代传说中的神异动物,身体长,有麟,有角,有脚,能走能飞,
能游泳 ,能兴云降雨。(2)封建时代龙作为帝王的象征,也把
近 日笔者从某报纸上读到一篇新 闻报道。该报道说上
龙字用在帝王使用的东西上。_2
海某高校某知名教授申报了上海市一重点社科项 目。项 目
《简明古汉语字典》的解释是:(1)古代传说中一种神奇
的目的旨在挖掘中国文化中的积极因素,开发新的中国形象
标志以取代中国目前的形象标志 “龙”。理由是:作为中国形 的动物,有麟有须,能兴云降雨。(2)封建时代用作皇帝的象
征。[3】
象标志的 “龙”的英文是 “dragon”,在与不太 了解中国文化的
我们再来看英语词典对 “dragon”的解释:dragon:amyth—
西方国家交往时,易遭误读、被指霸气。笔者认为花力气去
icalmonsterlikeagiantreptile.InEuropeantraditionhtedragonis
挖掘中国文化中的积极因素是必要的,但对以更换中国形象
typicallyfire— breathing and tendsto symbolize chflos orevil,
标志来避免 中西交流 中的误解甚至冲突的做法不能苟同。
whereasinhteFarEastitisusuallyabeneficentsymboloffe~liyt,
一 方面没有必要去改,因为在对外交往中民族文化的误解会
associateswithwaternadheavens.(即,“dragon”是一种能吐火的
随着交往的深入而逐渐化解;另一方面在外交中解决误解和
巨大而
文档评论(0)