巴斯内特《翻译研究》第三版导读.pdfVIP

巴斯内特《翻译研究》第三版导读.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴斯内特《翻译研究》(第三版)导读① 曹明伦 [摘要]本文详细介绍了英国沃里克大学资深教授苏珊·巴斯内特最具影响力的代表作《翻译研究》(第三版), 评述了该书的研究目的、研究基点、研究视野和研究方法,为中国读者(尤其是高校翻译方向研究生)指出了该 书要点,并提出了若干阅读建议。 【关键词]巴斯内特;翻译研究;阅读要点;阅读建议 中图分类号:H310 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2010)05—0198—06 作者简介:曹明伦(1953一).男,四川自贡人,四川大学外国语学院教授,博士,博士生导师,主要从事翻译与跨文化研 ’ 究。四川成都610064 《翻译研究》是巴斯内特的成名作,也是她最 有影响力的学术著作之一。作为一门学科,翻译 苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett,1945一)是 研究(Translation ofWarwick)资深教 英国沃里克大学(University 就由霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用 授,曾任该校副校长、原翻译与比较文化研究中 语言学会议上提出,当时霍姆斯向会议的翻译论 心④主任,早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门 Name 语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯, 坛提交了名为《翻译研究之名与实》(The andNatureofTranslation 到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。巴斯内 Studies)的论文。该文用 特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚· 三分之一的篇幅为翻译学科正名,指出名称不统 Studies 普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期 一是学科发展的障碍,建议用Translation 的印度,都在她的视域之内;她的研究范围包括: 作为这个学术领域的统一名称,把该学科定性为 比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作 一门经验性学科(empiricaldiscipline),并为之设 品、女性作品和后殖民时期的翻译现象等等。从 计了学科框架,拟定了研究范围。Ll3但在其后的 数年中,这门学科并没有完全成型,依然“在语言 1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G.C. 学和比较文学之间进退维谷”【2J,正如巴斯内特 Renais- Argan,1909--1992)的《复兴之城》(The sance 后来所回顾的那样,那时候的“翻译研究要么在 city),到2009年出版与别尔萨博士合著的 inGlobal应用语言学的屋檐下躲躲雨,要么在文学研究的 《全球化时代的新闻翻译》(Translation 墙根下避避风,在新兴的文化研究领域里根本没 News),巴斯内特已出版专著、编著和译著共30余 有涉足之地。”【3

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档