浅析汉诗英译中的策略补偿以李白《长相思》两种英译为例.pdfVIP

浅析汉诗英译中的策略补偿以李白《长相思》两种英译为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014 年第 4 期(总第 65 期) 广州广播电视大学学报 Vol.14 NO.4 2014 年 8 月 JOURNAL OF GUANGZHOU OPEN UNIVERSITY Aug.2014 浅析汉诗英译中的策略补偿 ——以李白《长相思》两种英译为例 张丽娜 (河南理工大学万方科技学院,河南 郑州 451400) 摘 要:跨语境诗歌的可译与不可译是学界争执不休的话题之一。不同译者对诗歌语言、文体、 风格以及文化思想内容的处理策略各不相同。由于不同文化语境的差异,翻译活动的可接受性与译 文的充分性不可能完备,只能通过种种翻译策略实现译文语义功能的补偿。文章以语言、文体、文 化这一译者最直观的三维译为链为切入点,通过对李白《长相思》一诗的两种接受性较高的英译进 行了个案分析,对其中的翻译策略进行了对比研究,并得出了译者可通过语言的移情策略,文体归 化策略,文化交际策略来实现翻译效果补偿最优化的结论。其新颖之处在于,打破跨语境诗歌翻译 中翻译技巧研究惯例的局限,着眼于译者译为的整体翻译策略研究,为跨语境诗歌翻译寻找新的上 升空间,突出了翻译补偿策略对翻译活动的重要意义。 关键词:翻译;补偿策略;语义符号;可接受性 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0385(2014)04-0073-04 一、前言 社会交流、后续影 响等多种功能。由于不 同的 在 当前 的 日常翻译 活动 中,诸如对 翻译对 语 言拥有着不 同的语义符号 ,译介活动 中译文 象 中的词 、句 、篇章 的分切 、转换 、引伸、替 与原文 的充分性还原对照 ,仅仅依靠 翻译技巧 代 、拆离、增补 、省 略与重复、重构 、移植 、 是不可能实现 的。在这样 的时候 ,翻译策 略在 肯定与否定 、阐释或注释等多种不 同翻译方法 译文 的充分性 和可接受性上 ,往往会起到很好 和翻译技巧 的使用和拓展 ,是学者们 十分热衷 的功能补偿作用 。 与讨论 的对象 。但是这些大多是学者们在翻译 中国古典诗歌浩如烟海 ,诗情 画意、烘托 活动过程 中的不 同翻译手法和处理方式 的总结 映衬 、情景交融是其最常见到的语言特色。对情 、 性描述 。与其说它们是译介活动 中的翻译策略 , 景、人 、物 的虚与实、动与静 、形 与神、大与 [1] 小 的处理 ,中国诗歌语 言更是彰显惊人 的艺术 倒不如称之为翻译 的 “手段 ”更恰 当。 在译 介实践 中,为 了使语义单位最终能够呈现译文 特点 。正 因如此 ,在把 中国古典诗歌翻译成英 可接受性 的功能最大化 ,仅仅使用简单 的翻译 语 的时候 ,要使英语译文保持原诗 的含义、风 技巧是不足够 的。翻译策 略较之翻译技巧有着 格 ,同时又忠于原文 ,而在意义 ,音韵 和形式 更整体性 ,全局性 的把握 ,它是多种 翻译技巧 上保持与原作一致 ,在翻译活动 中就非常困难 。 的统筹 和结合 ,例如直译 和意译 ,语义翻译 和 在汉诗英译过程 中,想要译文形神 皆备是 “根 [2] 交 际翻译策 略 ,异化 翻译 和归化 翻译策 略等 。 本不可能的”,只能 “力求接近原作”。 因此 , 这些翻译策略不仅关注语义翻译处理过程本身 , 优秀 的译者在对原文进行译介再加工 的时候 , 还会关照译介活动整体所能带来 的文化传递 、 通过翻译策 略实现语义功能 的补偿不可避免 。 收稿日期:20 14-0 1-15 作者简介:张丽娜 ,女 ,硕士 ,主要研究方 向为译介学 。 73 2014 年第 4 期(总第 65 期) 广州广播电视大学学报 Vol.14 NO.4 以李 白的 《长相思 》一诗为例 ,同样 的一首七 的是 “love” ,意为 “爱慕 ,爱恋” ,采用直译 言歌行 ,许渊冲先生和张炳星先生在其各 自的 手法 。前者委婉而不失热切 ,后者直接铺排抒 英译过程 中,在语 言、文体 、风格 以及文化思 发胸意 ,都很好地体现出作者诗 中的主 旨。 想 内容 的处理上使用 了各不相 同的翻译补偿策 又如李诗 的第二句 : “络纬秋 啼金井 阑, 略 ,使其英文译文 的充分性 和可接受性也各不 微霜凄凄簟色寒 。” 相 同。 许 译 : “The autumn cricket wails beside the golden rails. Light frost mingled with dew, my mat 二、语言的翻译补偿 looks cold in hue.”[8] 对语 言 的处理往往是在译介活动 中摆在译 张 译 : “Autumn grasshoppers chirpe

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档