浅论李白诗《长干行》的英译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007年第4期 上海金融学院学报 N04.2007 of Finance samNo.82 总第82期 Joum8l Sha”ghai Unive琏畸 j戈论李白乇5《农千行》岛英许 吕方源 商丘师范学院外语学院,河南商丘476000 摘要:《长干行》是李白以商妇的爱情和离别为题材的诗作。全诗层次分明,用语独具个性,形象鲜日月可感,在历代思 妇诗中另4具一榕。《长干行》被译成的英文有多种版奉流传于世,但译诗出现回译与原文不符的问题较为昔遍,不能真实再 现愿作意象,影响了艺术的感召力。 关键词:《长千行》;回译;欣赏 中国分类号:瞄6 文献标识码:A 文章编号:l研3—6∞x 2007 04_00㈣ 《长干行》是一首爱情叙事诗,它以商妇的自 八月蝴蝶黄,双飞西图草。 白,缠绵婉转地抒写了对远出经商丈夫的思念。 感此伤妾G,坐愁红颜老。 这首诗千百年来脍炙人口,“青梅竹马,两小无 早晚下三巴,预将书报家。 猜”成为后世用来比喻童年相好而后为夫妻的成 相迎不道远,直至长风沙。 语。全诗形象完整明丽.活泼动人;感情细腻,缠 “郎骑竹马来,绕床弄青梅”这一句的翻译,庞 绵婉转;语言坦白,音节和谐;格谰清新隽永,为 德 EzmP0und 译为: Youcame onbaI】【1boo 诗歌艺术的上品。 by 8tiIt8,playing 《长干行》的英文泽本多种,译文特色各有千 hoIse. Y0uwalkedabout wilh 秋。笔者从吕叔湘的《中诗英译比录》中选择几篇 myBe叽讪lying 较知名的英文译本加以比较分析,并尽力使英文 blueDlums. 译本接近原作,以期读者更好地欣赏与解读。 回译后就成了: 长千行 你踩着竹子做的高跷来了,摇摇晃晃假装这 妾发初覆额,折花『1前剧。 一匹马. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 围绕着我的小床做游戏,玩着这一只只蓝色 同居长干里,两小无嫌猜。 的梅子。 十四为君妇,羞颤未尝开。 可能由于庞德对中国文化缺乏了解,不知道 低头向暗壁.千唤不一回。 把竹竿当作马来骑是男菝通常玩的游戏,于是“竹 十五始展眉,愿同尘与灰。 马”译成“高跷”,“青梅” gmenplums 译成“蓝 常存抱柱信,岂上望夫台。 梅” blueplums ,这是一个非常明显的错误。马 十六君远行,瞿塘滟顺堆。 丁先生 Mr.W.A.P.Maninl译为: 五月不可触.猿声天上衰。 You∞de8 balIlboohor8e。anddeemed 门前迟行迹.一一生绿苔。 8 yourselfknight, helmand 蚰dwooden 苔深不能扫.落叶秋风早。 W汕paper 8hield, 收藕日期:20D7—06—05 作者简介:吕方暮 1980一 ,男,河南宁陵县人,商丘师范学院外语学院教师。 一66— 万方数据 浪论李白 长干行’的英译 8word 撅着嘴巴在叹息,简洁而传神。宾纳用了许多 beljght. 在译文里,孩童摇身一变成了“骑士”,而且佩 带着“纸头盔和木剑”,其中的荒谬可见一斑。由于 点做作,不是十几岁的少妇口气。 对中国文化的不甚了解,大部分西方译者都把“竹 古汉语中的年月次序只以基数为之,不加 马”译成“竹子做的马” bamboohor% 。这不确 “第”字。“五月不可触”,意思是“五月里,江水上 切,可译为: 涨,淹没了江中的暗礁,来往船只极易触礁”。庞德 Youcallle abamb00aga been by,dding horse, 译为“Andy叫have 90ne右vemonlh8.”弗 the We the monthswith bench, 莱彻 W.J.B.netcher 将其译为“Five 1如ether缸0und p18yed cannot greenpluIlls. you,/I meet.”诗中的“五月”是一年中的第 对“十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千 五个月份,而不是五个月 fivemoⅡtlls 。这两种译 唤不一回……八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾 法的错误是显而易见的,应该译为“M钾”或“t Ie 矗fth—IIlonth”。 心,坐愁红颜老”的翻译,庞德 EzmPound 的译 文; 对“早晚下三巴,预将书报家”中,“早晚”的理 AtfourteenI maITiedkrd 解是“要是有这么一天”。许多译者将其译为 My you. I never b∞h如L a11d lauglled,bei“g “early date”,回译为“早和晚”或“Frome丑rly in lookedmthewall, late the kwednghead,I momin鹰u娟l evening” 从早上到晚 my Calledto.a

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档